Urmează să vă deplasați în străinătate pentru muncă, pentru studii, pentru afaceri, pentru încheierea căsătoriei sau pentru realizarea altor formalități administrative sau pur și simplu aveți nevoie de traducerea unor documente din română în spaniolă?

Dacă răspunsul este afirmativ la cel puțin una din aceste întrebări, Centrul T&B International este soluția!

Ce servicii oferă Centrul de Vize și Legalizări T&B International?

În cadrul Centrului de Vize și Legalizări T&B International cu sediul în centrul Bucureștiului (România) se asigură servicii specializate de asistență și consiliere pentru obținerea vizelor și permiselor de ședere pentru peste 100 de state din întreaga lume, servicii complete de traducere în/din peste 30 de limbi și servicii de vizare, apostilare sau supralegalizare a documentelor ce urmează să fie folosite în orice stat din lume.

Vă oferim consiliere GRATUITĂ în vederea estimării costurilor și a timpului necesar pentru toate procedurile de traducere și legalizare a documentelor dvs. Vom stabili împreună, în funcție de caz, ce traducere vă este necesară (autorizată, legalizată sau apostilată/supralegalizată).

Misiunea noastră este de a economisi timp în favoarea dvs., de a vă scuti de drumuri și de vă oferi o experiență transparentă fară a lua contact cu procese birocratice complexe de cele mai multe ori puțin înțelese.

Ce trebuie să știți despre traduceri?

Traducerile pot fi simple, autorizate, legalizate și apostilate sau supralegalizate. Multe persoane se întreabă care este diferența dintre acestea. Pentru a veni în spijinul dvs., în continuare vă explicăm ce presupune fiecare dintre acestea.

Traducerile simple sunt considerate traduceri care nu necesită ştampila şi semnătura unui traducător autorizat de Ministerul Justiţiei. În cazul actelor oficiale care urmează să fie folosite în străinătate, de obicei autoritățile solicită o traducere autorizată sau legalizată. Vă recomandăm să apelați la traduceri simple doar atunci când situațiile vă permit (de obicei când documentele nu se vor utiliza pentru realizarea unor formalități administrative/oficiale).

Traducerile autorizate sunt traducerile realizate de către un traducător autorizat de Ministerul Justiţiei din România. Acestea poartă semnătura și ștampila traducătorului autorizat care a efectuat traducerea. De asemenea, acestea prezintă la finalul documentului încheierea prin care traducătorul autorizat certifică exactitatea traducerii documentului original și faptul că prin traducere nu a fost denaturat conținutul original al textului sau shimbat în vreun fel sensul anumitor cuvinte sau fraze.

Poate deveni o traducere simplă realizată de dvs. sau de un traducător neautorizat o traducere autorizată? Da, acest lucru este posibil. Procedeul prin care acestea pot deveni autorizate se numește colaționare, adică revizuirea de către un traducător autorizat a traducerii simple. În urma verificării de către acesta și corectării documentului, îl vizează prin ștampilarea și semnarea acestuia.

Doar traducerile autorizate pot fi legalizate de către Notarul Public și ulterior apostilate sau supralegalizate.

Traducerile legalizate nu trebuie confundate cu traducerile autorizate. Traducerile legalizate sunt acele traduceri care pe lângă ștampila și semnătura traducătorului au pe ultima pagină încheierea de legalizare a unui Notar Public. Spre diferență de acestea, traducerile autorizate au doar încheierea traducătorului autorizat, semnătura și ștampila acestuia.

Încheierea de legalizare a Notarului Public certifică faptul că semnătura traducătorului este autentică și că traducătorul deține o autorizație emisă de Ministerul Justiției.

Poate deveni o traducere simplă realizată de dvs. sau de un traducător neautorizat o traducere autorizată? Da, acest lucru este posibil. Procedeul prin care acestea pot deveni autorizate se numește colaționare, adică revizuirea de către un traducător autorizat a traducerii simple. În urma verificării de către acesta și corectării documentului, îl vizează prin ștampilarea și semnarea acestuia.

Pentru a putea legaliza o traducere este nevoie de prezentarea documentelor în original în fața Notarului Public. Acestea trebuie să fie autentice (acte de stare civilă, diplome etc.), cu dată certă (documente în copie legalizată, documente cu dată certă în fața notarului), cu legalizare de semnătură etc.

Traducerile legalizate vor avea atașată la final o copie după actul original după care a fost realizată traducerea, fiecare pagină va fi numerotată, ștampilată și semnată de traducătorul autorizat. Acestea se pregătesc în două exemplare de traducătorul autorizat: un exemplar pentru client și un exemplar care rămâne în arhiva Notarului Public.

Atunci când traducerea după un act oficial urmează să fie folosită pe teritoriul unui stat semnatar al Convenției de la Haga (Convention de la Haye du 5 octobre 1961), pentru a fi recunoscută trebuie să fie certificată cu Apostila de la Haga (apostilată), dacă altceva nu este prevăzut printr-un acord bilateral sau un alt acord. Apostila pe traduceri este aplicată de Camera Notarilor Publici.

Dacă traducerea se va folosi pe teritoriul unui stat nesemnatar al Convenției de la Haga, aceasta trebuie supralegalizată (vezi secțiunea „Ce este o traducere supralegalizată?” de mai jos).

State semnatare ale Convenției de la Haga: Albania (2004), Africa de Sud (1995), Andorra (1996), Antigua și Barbuda (1981), Argentina (1988), Armenia (1994), Australia (1995) - – incluzând Insula Norfolk, Insula Crăciunului și Insulele Cocos, Austria (1968), Azerbaidjan (2005), Bahamas (1973), Bahrain (2013), Barbados (1966), Belarus (1992), Belgia (1976), Belize (1993), Bolivia (2018), Bosnia și Herțegovina (1992), Botswana (1966), Brazilia (2016), Brunei (1987), Bulgaria (2001), Burundi (2015), Capul Verde (2010), Chile (2016), Columbia (2001), Insulele Cook (2005), Costa Rica (2011), Croația (1991), Cipru (1973), Cehia (Rep. Cehă - 1999), Coreea de Sud (Rep. Coreea - 2007), Danemarca (2006) – excluzând Groenlanda și Insulele Feroe, Dominica (1978), Republica Dominicană (2009), Ecuador (2005), El Salvador (1996), Estonia (2001), eSwatini (Swaziland - 1968), Fiji (1970), Finlanda (1985), Filipine (2019), Franța (1965) – incluzând Guadeloupe, Guyana Franceză, Insulele Wallis și Futuna, Martinica, Mayotte, Noua Caledonie, Polinezia Frnaceză, Reunion, St. Bartheemi, St. Martin și St. Pierre and Miquelon, Georgia (2007), Germania (1966), Grecia (1985), Grenada (2002), Guatemala (2017), Guyana (2019), Honduras (2004), RAS Hong Kong, Islanda (2004), India (2005), Irlanda (1999), Israel (1978), Italia (1978), Japonia (1970), Kazahstan (2001), Kârgâzstan (2011), Letonia (1996), Lesotho (1966), Liberia (1996), Liechtenstein (1972), Lituania (1997), Luxemburg (1979), RAS Macao, Macedonia (1991), Malawi (1967), Malta (1968), Marea Britanie (1965) – incluzând Anguilla, Gibraltar, Insulele Bermude, Insulele Cayman, Insulele Turks și Caicos, Insulele Virgine Britanice, Montserrat, St. Helena, Insulele Falkland și South Georgia and the South Sandwich Island, Insulele Marshall (1992), Mauritius (1968), Mexic (1995), Monaco (2002), Mongolia (2009), Muntenegru (2006), Maroc (2016), Namibia (2001), Olanda (1965) – incluzând Aruba, Curacao, Sint Maarten, Bonaire, St. Eustatius și Saba, Noua Zeelandă (2001) – excluzând Tokelau, Nicaragua (2013), Niue (1999), Norvegia (1983) – incluzând Svalbard, Oman (2012), Palau (2020), Panama (1991), Paraguay (2014), Peru (2010), Polonia (2005), Portugalia (1969), Republica Moldova (2007), România (2001), Rusia (Fed. Rusă - 1992), Saint Kitts and Nevis (1994), Saint Lucia (2002), Saint Vincent and the Grenadines (1979), Samoa (1999), San Marino (1995), Sao Tome and Principe (2008), Serbia (1992), Seychelles (1979), Slovacia (2002), Slovenia (1991), Spania (1978), Surinam (1975), Suedia (1999), Elveția (1973), Tadjikistan (2015), Tonga (1970), Trinidad and Tobago (2000), Tunisia (2018), Turcia (1985), Ucraina (2003), S.U.A. (1981) – incluzând Guam, Insulele Virgine Americane, Puerto Rico, Samoa Americană, și Insulele Mariane de Nord, Ungaria (1973), Uruguay (2012), Uzbekistan (2012), Vanuatu (1980), Venezuela (1999).


Notă: În cazul Republicii Kosovo se aplică procedura de supralegalizare, chiar dacă este semnatară a Convenției de la Haga. Acest fapt este cauzat de faptul că România nu recunoște independența Republicii Kosovo și prin urmare a depus obiecții privind aderarea acesteia la Convenție.

Dacă statul în care urmează să folosiți actele nu se regăsește în lista anterioară, vă rugăm să consultați secțiunea – Supralegalizări.

Pentru a putea fi apostilată, traducerea trebuie să fie realizată de un traducător autorizat de Ministerul Justiției (traducere autorizată) și ulterior să fie legalizată de Notarul Public (deci să aibă încheierea de legalizare a notarului prin care se certifică faptul că semnătura traducătorului este autentică și că traducătorul deține o autorizație emisă de Ministerul Justiției).

Atenție! În mod normal, înainte de inițierea procedurilor de traducere, documentul original trebuie să fie apostilat după caz la Instituția Prefectului, Tribunal sau Camera Notarilor Publici, în funcție de tipul actului.

Pentru a consulta categoriile de acte pentru care apostila este eliberată de Instituția Prefectului, Tribunal sau Camera Notarilor Publici, precum și pentru alte detalii legate de procesul de aplicare a apostilei, accesați pagina Apostile.

Albania

Austria

Bosnia și Herțegovina

Bulgaria

Cehia (Republica Cehă)

Coreea de Nord (RPDC)

Croația

Croația

Franța

Macedonia

Mongolia

Muntenegru

Republica Moldova

Polonia

Rusia (Federația Rusă)

Serbia

Slovacia

Slovenia

Ucraina

Ungaria

Note:

(1) Chiar dacă acordurile prevăd scutirea de orice legalizare, totuși, actele în limba română trebuie să fie însoțite de o traducere autorizată în limba țării în care urmează să producă efecte.

(2) În practică, dacă una dintre țări solicită, trebuie aplicată Apostila. De asemenea, chiar dacă există un acord bilateral în vigoare pentru anumite categorii de acte unele state din lista de mai sus solicită apostilarea.

Consultați documentul atașat pentru mai multe detalii despre acordurile semnate cu statele din tabel.

Atunci când traducerea după un act oficial urmează să fie folosită pe teritoriul unui stat nesemnatar al Convenției de la Haga (Convention de la Haye du 5 octobre 1961), pentru a fi recunoscută trebuie să fie supralegalizată pe cale administrativă și consulară, dacă altceva nu este prevăzut printr-un acord bilateral sau un alt acord. Supralegalizarea se face succesiv de Camera Notarilor Publici, Ministerul Afacerilor Externe și Ambasada statului respectiv acreditată în România.

Dacă traducerea se va folosi pe teritoriul unui stat semnatar al Convenției de la Haga, aceasta trebuie apostilată (vezi secțiunea „Ce este o traducere apostilată?” de mai sus).


State nesemnatare ale Convenției de la Haga: Afganistan, Algeria, Angola, Arabia Saudită, Bangaldesh, Benin, Bhutan, Burkina Faso, Cambodgia, Camerun, Canada, Republica Centrafricană, Ciad, China (Republica Populară Chineză), Comore, Congo (Brazzaville), Coasta de Fildeș (Côte D'Ivoire), Cuba, Coreea de Nord (DPRK), Republica Democratică Congo, Djibouti, Egipt, Emiratele Arabe Unite, Eritreea, Etiopia, Gabon, Gambia, Ghana, Guineea, Guineea Bissau, Guineea Ecuatorială, Haiti, Indonezia, Iran, Irak, Jamaica, Iordania, Kenya, Kiribati, Kosovo*, Kuwait, Laos, Liban, Libia, Madagascar, Malaezia, Maldive, Mali, Mauritania, Micronezia, Mozambic, Myanmar, Nauru, Nepal, Niger, Nigeria, Pakistan, Palestina, Papua Noua Guinee, Qatar, Rwanda, Senegal, Sierra Leone, Singapore, Insulele Solomon, Somalia, Sri Lanka, Sudan, Sudanul de Sud, Siria, Taiwan, Thailanda, Timorul de Est, Togo, Turkmenistan, Tuvalu, Uganda, Tanzania, Vietnam, Zambia, Zimbabwe.


Notă:

* În cazul Republicii Kosovo se aplică procedura de supralegalizare, chiar dacă se regăsește în lista statelor semnatare ale Convenției de la Haga. Acest fapt este cauzat de faptul că România nu recunoște independența Republicii Kosovo și prin urmare a depus obiecții privind aderarea acesteia la Convenție.

Dacă statul în care urmează să folosiți actele nu se regăsește în lista anterioară, vă rugăm să consultați secțiunea – Apostile.

În mod normal, înainte de inițierea procedurilor de traducere, documentul original trebuie să fie apostilat după caz la Instituția Prefectului, Tribunal sau Camera Notarilor Publici, în funcție de tipul actului.

Atenție! În mod normal, procedura de supralegalizare trebuie făcută inclusiv pentru actul original după care se realizează traducerea.

Pentru a consulta categoriile de acte care pot fi supralegalizate la Ministerul de Externe al României, precum și pentru alte detalii legate de procesul de supralegalizare, accesați pagina de Supralegalizare.

Albania

Austria

Bosnia și Herțegovina

Bulgaria

Cehia (Republica Cehă)

Coreea de Nord (RPDC)

Croația

Croația

Franța

Macedonia

Mongolia

Muntenegru

Republica Moldova

Polonia

Rusia (Federația Rusă)

Serbia

Slovacia

Slovenia

Ucraina

Ungaria

Note:

(1) Chiar dacă acordurile prevăd scutirea de orice legalizare, totuși, actele în limba română trebuie să fie însoțite de o traducere autorizată în limba țării în care urmează să producă efecte.

(2) În practică, dacă una dintre țări solicită, trebuie aplicată Apostila. De asemenea, chiar dacă există un acord bilateral în vigoare pentru anumite categorii de acte unele state din lista de mai sus solicită apostilarea.

Consultați documentul atașat pentru mai multe detalii despre acordurile semnate cu statele din tabel.
Ce tip de documente traducem din limba română în limba spaniolă?

Indiferent de tipul documentelor pe care doriți să le traducem, Centrul T&B International vă oferă soluția perfectă. Indiferent că vorbim de documente tipizate sau de documente cu un grad ridicat de dificultate, specialiștii vor face în asa fel încât rezultatul să fie la cele mai înalte standarde de calitate.

Dacă urmează să vă deplasați în străinătate pentru diverse scopuri, pentru efectuarea unor formalități veți avea nevoie de prezentarea actelor românești. Acestea, pentru a putea fi recunoscute, și deci pentru a produce efecte, trebuie să fie legalizate corespunzător (apostilate/supralegalizate) și traduse în limba țării de destinație.

Prin urmare, vă stăm la dispoziție pentru apostilarea/supralegalizarea actelor dvs. și pentru traducerea din română în limba spaniolă, după cum urmează:

  • Traducere acte de stare civilă în spaniolă
    • Traducere certificat de naștere în spaniolă
    • Traducere certificat de căsătorie în spaniolă
    • Traducere certificat de deces în spaniolă
  • Traducere extrase/certificate în spaniolă
    • Traducere certificate de divorț în spaniolă
    • Traducere extrase de pe actele de stare civilă în spaniolă
    • Traducere certificate de schimbare a numelui pe cale administrativă în spaniolă
    • Traducere acte care atestă componența familiei în spaniolă
    • Traducere adeverință privind starea civilă/dovadă celibat în spaniolă
    • Traducere Certificat de atestare a domiciliului și a cetățeniei române în spaniolă
  • Traducere caziere în spaniolă
    • Traducere cazier judiciar în spaniolă
    • Traducere cazier auto în spaniolă
    • Traducere cazier fiscal în spaniolă
  • Traducere acte de identitate/permise în spaniolă
    • Traducere carte/buletin de identitate
    • Traducere pașaport
    • Traducere permis de rezidență
    • Traducere permis de conducere
  • Traducere adeverințe în spaniolă
    • Traducere adeverință de la locul de muncă în spaniolă
    • Traducere adeverință de student în spaniolă
    • Traducere adeverință de pensionar/talon de pensie în spaniolă
    • Alte tipuri de adeverințe în spaniolă
  • Traducere alte acte personale sau profesionale în spaniolă

Pentru încheierea căsătoriei în străinătate, actele emise în România trebuie traduse în limba țării de destinație.

  • Traducere certificat de naștere;
  • Traducerea dovezii desfacerii căsătoriei anterioare (dacă a existat): certificat de divorț, sentința de divorț rămasă definitivă și irevocabilă, certificatul de deces al fostului/ei soț/soții etc.;
  • Traducere adeverință de celibat (adeverință care atestă starea civilă);
  • Traducere pașaport (dacă statul în care se va oficia căsătoria solicită în mod expres traducerea paginii care conține datele de identificare ale persoanei în limba oficială locală);
  • Traducere alte acte în vederea încheierii căsătoriei în străinătate.

Notă: Actele trebuie să fie apostilate (în cazul utilizării acestora în statele semnatate ale Convenției de la Haga) sau supralegalizate (în cazul utilizării acestora într-un stat nesemnatar al Convenției de la Haga).

Dacă urmează să vă deplasați în străinătate pentru continuarea studiilor, în scop laboral sau în cazul în care intenționați să emigrați permanent, pentru recunoașterea actelor de studii trebuie să urmați anumite etape (în funcție de țara de destinație se va solicita inclusiv echivalarea studiilor). Actele trebuie să fie legalizate corespunzător (apostilate/supralegalizate) și traduse în limba țarii de destinație.

Prin urmare, vă stăm la dispoziție pentru apostilarea/supralegalizarea actelor dvs. și pentru traducerea din limba română în limba spaniolă, după cum urmează:

  • Traducere acte de studii preuniversitare în spaniolă:
    • Traducere diplomă/certificat de absolvire 8 clase/de promovare a testelor naționale în spaniolă
    • Traducere diplomă de absolvire a învățământului obligatoriu de 10 ani în spaniolă
    • Traducere diplomă de absolvire a școlii profesionale în spaniolă
    • Traducere diplomă de bacalaureat în spaniolă
    • Traducere diplomă de studii postliceale în spaniolă
    • Traducere foi matricole în spaniolă
    • Traducere planuri de învățământ în spaniolă
    • Altele
  • Traducere acte de studii universitare și post-universitare în spaniolă:
    • Traducere diplomă de licență în spaniolă
    • Traducere diplomă de master în spaniolă
    • Traducere diplomă de Doctor (PhD) în spaniolă
    • Traducere diplomă de studii postuniversitare în spaniolă
    • Traducere diplomă de absolvire în spaniolă
    • Traducere adeverințe de absolvire (care înlocuiesc diploma până la eliberarea acesteia) în spaniolă
    • Traducere supliment la diplomă (foaie matricolă/situație școlară) în spaniolă
    • Traduceri programe analitice în spaniolă
    • Traducere adeverințe care atestă calitate de student în spaniolă
    • Traducere atestate de echivalare a studiilor în spaniolă
    • Traducere certificate de pregătire didactică în spaniolă
    • Traducere alte acte de studii în spaniolă

NOTE

Actele de studii trebuie vizate înainte de a fi traduse?
În marea majoritate a cazurilor DA, deoarece acestea trebuie ulterior apostilate/supralegalizate. Prin urmare, pentru apostilare sau supralegalizare este necesară vizarea în prealabil a actului de studii la Ministerul Educației Naționale – CNRED (în cazul actelor de studii universitare) sau la Inspectoratul Școlar territorial (în cazul actelor de studii preuniversitare). Vizarea se face în baza „Adeverinței de Autenticitate” emisă, la cerere, de unitatea de învățământ care a emis diploma de studii (universitatea/instituția de învățământ preuniversitar).

Dacă urmează să vă deplasați în străinătate în scopuri laborale, cel mai probabil veți avea nevoie de prezentarea actelor românești care atestă calificare/specializarea dvs. Acestea, pentru a putea fi recunoscute, și deci pentru a produce efecte, trebuie să fie legalizate corespunzător (apostilate/supralegalizate) și traduse în limba țării de destinație.

Prin urmare, vă stăm la dispoziție pentru apostilarea/supralegalizarea actelor dvs. și pentru traducerea din limba română în limba spaniolă, după cum urmează:

  • Traducerea în spaniolă a actelor privind calificarea/specializarea pentru activitățile din domeniul medical (medici, medici dentiști, asistenți medicali, moșe, farmaciști, tehnicieni dentari, psihologi etc.): certificate de membru, certificate de conformitate, adeverințe de rezident, adeverințe de confirmare, adeverințe privind stagiile efectuate, recomandări, atestate de liberă practică etc.;
  • Traducerea în spaniolă a actelor privind calificarea/speciflicarea pentru activitățile din domeniul veterinar;
  • Traducere acte care atestă profesia de Arhitect în spaniolă;
  • Traducere în spaniolă a actelor dovedesc calificarea/pregătirea în diferite meserii:
    • Traducere certificate/diplome de absolvire în spaniolă;
    • Traducere certificate de calificare profesională în spaniolă;
    • Traducere certificate de competente profesionale în spaniolă;
    • Traducere atestate privind calificarea/pregătirea și experiența profesională în spaniolă;
    • Traducere certificate de atestare (tehnico-profesională etc.) în spaniolă;
    • Traducere certificate de pregătire profesională în spaniolă;
    • Traducere adeverințe care atestă calificarea în spaniolă;
    • Traducere alte acte care dovedesc calificarea în diferite meserii în spaniolă.
  • Traducerea în spaniolă a certificatelor de competență ale personalului maritim navigant;
  • Traducerea în spaniolă a Brevetelor de Turism eliberate de Ministerul Turismului: Manager în activitatea de turism, Director de agenție de turism, Director de hotel, Director de restaurant, Cabanier;
  • Traducerea în spaniolă a atestatelor pentru artiștii liber profesioniști eliberate de Ministerul Culturii;
  • Traducere acte șoferi profesioniști în spaniolă.

Vă ajutăm să vă prezentați într-un mod profesionist în fața potențialilor angajatori. Prima impresie contează foarte mult!

Prin urmare, vă stăm la dispoziție pentru apostilarea/supralegalizarea actelor dvs. și pentru traducerea din limba română în limba spaniolă, după cum urmează:

  • Traducere CV (Curriculum Vitae) în spaniolă;
  • Traducere scrisoare de intenție în spaniolă;
  • Traduceri scrisori de recomandare în spaniolă;
  • Traducere acte care atestă vechimea în muncă, în domeniu și în specialitate în spaniolă;
  • Traducere cazier judiciar pentru angajare în spaniolă;
  • Traducere acte de studii/acte care atestă calificarea (specializarea) profesională în spaniolă;
  • Traducere alte acte personale pentru angajare în spaniolă.

Adițional, în cazul actelor oficiale (cazier, certificate de naștere, diplome de studii etc) vă oferim și servicii de legalizare în funcție de țara de destinație: certificare cu Apostila de la Haga sau supralegalizare pe cale administrativă și consulară.

Dacă urmează să emigrați în străinătate, cel mai probabil, în funcție de țara de destinație, va trebui întocmit un dosar. Actele românești, pentru a fi recunoscute, și deci a produce efecte trebuie să fie legalizate corespunzător (apostilate/supralegalizate) și traduse în limba țării de destinație.

Prin urmare, vă stăm la dispoziție pentru apostilarea/supralegalizarea actelor dvs. și pentru traducerea din limba română în limba spaniolă și în orice altă limbă.

Cei mai mulți dintre clienții noștri aplează la serviciile noastre de:

  • Traducere și supralegalizare acte de emigrare în Canada
  • Traducere și apostilare acte de emigrare în SUA
  • Traducere și apostilare acte de emigrare în Australia
  • Traducere și apostilare acte de emigrare în Noua Zeelandă
  • Traducere și apostilare/supralegalizare acte de emigrare în țările din Orientul Mijlociu
  • Traducere și apostilare/supralegalizare acte de emigrare în țările din America Latină
  • Traducere și apostilare/supralegalizare acte de emigrare în țările din Asia sau Oceania
  • Traducere și apostilare/supralegalizare acte de emigrare în țările din Africa
  • Traducere și apostilare acte de emigrare în alte țări din Europa

Vă stăm la dispoziție pentru apostilarea/supralegalizarea actelor dvs. și pentru traducerea din limba română în limba spaniolă, după cum urmează:

  • Traduceri adeverințe medicale în spaniolă
  • Traduceri certificate medicale în spaniolă
  • Traduceri dovezi de vaccinare/aviz epidemiologic în spaniolă
  • Traduceri referate/fișe/rapoarte medicale în spaniolă
  • Traduceri recomandări medicale în spaniolă
  • Traducerea în spaniolă a buletinelor de analize și alte documente medicale emise de unități sanitare publice sau private:
    • Traducere raport RMN, CT, PET/CT, ecografie, radiografie în spaniolă
    • Traducere rezultate analize biochimice în spaniolă
    • Traducere rezultate analize histopatologice (biopsii) în spaniolă
    • Traducere rezultate examne imunohistochimice în spaniolă
    • Traducere rezultate examene colonoscopice în spaniolă
    • Traducere rezultate examene medicale de orice natură în spaniolă
    • Traducere bilet de ieșire/de externare din spital în spaniolă
    • Traducere bilet de internare în spaniolă
  • Traducerea în spaniolă a buletinelor de analize pentru obținerea vizelor de muncă
  • Traducere prescriptie medicală/rețetă în spaniolă
  • Traducere certificat de încadrare în grad de handicap în spaniolă
  • Traduceri asigurări medicale, de sănătate, de viață, de călătorie în spaniolă

Vă stăm la dispoziție pentru apostilarea/supralegalizarea actelor dvs. și pentru traducerea din limba română în limba spaniolă a actelor dvs., după cum urmează:

  • Traducere Certificat de rezidență fiscală în spaniolă (pentru evitarea dublei impuneri)
  • Traducere Certificat de atestare fiscală privind impozitele și taxele locale în spaniolă
  • Traducere adeverințe de venit eliberate de ANAF sau de angajator în spaniolă
  • Taducere alte acte cu caracter fiscal în spaniolă

Vă stăm la dispoziție pentru apostilarea/supralegalizarea actelor dvs. și pentru traducerea din limba română în limba spaniolă a actelor dvs., după cum urmează:

  • Traducere autorizații în spaniolă (de procurare armă și muniție, de liberă practică, pentru desfășurarea activitătii de diriginte de șantier etc.);
  • Traducere avize în spaniolă;
  • Traducere decizii în spaniolă (de pensionare, medicală asupra capacității de muncă, privind încetarea/suspendarea plății ajutorului de șomaj, de acordare / suspendare a indemnizației pentru creșterea copilului, de acordare a alocației de stat pentru copii etc.);
  • Traducere dispoziții în spaniolă;
  • Traducere atestate în spaniolă (pentru exercitarea profesiei de agent de pază și ordine, de detectiv particular, de persoană sau familie aptă să adopte etc.);
  • Traducere licențe în spaniolă (de antrenor, de funcționare a societăților specializate sau a cabinetelor individuale de detectivi particulari, pentru transport public, de organizare a jocurilor de noroc etc.);
  • Traducere extrase ale registrelor deținute de un organ al administrației publice, atestate, adeverințe și certificate prin care se confirmă exactitatea sau realitatea unui fapt, se atestă o anumită calitate sau un drept, în vederea valorificării anumitor drepturi etc..

Pentru înmatricularea unei mașini, achiziționată dintr-o altă țară, puteți avea nevoie de traducerea actelor auto: actul de înstrăinare (în funcție de proveniență - contractul de vânzare-cumpărare, dacă a fost cumpărat de la o persoană fizică SAU factura de achiziție, dacă este achiziționat de la persoană juridică), certificatul de înmatriculare/brief eliberat de autoritățile statului unde a fost înregistrat autoturismul, cartea mașinii etc..

Vă oferim servicii complete de traducere autorizată și legalizată a tuturor actelor auto, după cum urmează

Pentru alte detalii legate de formalitățile de înmatriculare consultați pagina de Acte Auto

Vă stăm la dispoziție pentru apostilarea/supralegalizarea actelor dvs. și pentru traducerea din limba română în limba spaniolă a documentelor dvs., după cum urmează:

  • Traduceri hotărâri/sentințe/decizii judecătorești în spaniolă
  • Traduceri acte emise de Parchete (Ministerul Public) în spaniolă
  • Traduceri acte emise de executorul judecătoresc în spaniolă
  • Traduceri acte emise de Oficiul Registrului Comerțului în spaniolă
  • Traduceri declarații oficiale în spaniolă
  • Traduceri acte notariale emise de Notarii Publici în spaniolă
  • Traducere acord de confidențialitate în spaniolă
  • Traducere contract de prestări servicii în spaniolă
  • Traducere contract de leasing în spaniolă
  • Traducere contract de vânzare-cumpărare în spaniolă
  • Traduceri contracte specifice în spaniolă
  • Traducere raport judicial în spaniolă
  • Traducere scrisoare de credit în spaniolă
  • Traducere certificat ISO management de calitate în spaniolă
  • Traducere alte acte juridice în spaniolă

Vă stăm la dispoziție pentru apostilarea/supralegalizarea actelor dvs. și pentru traducerea din limba română în limba spaniolă a actelor dvs., după cum urmează:

  • Traducere procură/împuternicire în spaniolă
  • Traduceri înscrisuri sub semnătura privată cu dată certă în spaniolă
  • Traduceri declarații în spaniolă
  • Traducere certificat de divorț în spaniolă
  • Traducere convenții matrimoniale în spaniolă
  • Traducere certificat de moștenitor în spaniolă
  • Traducere testament în spaniolă
  • Traducere contract de vânzare-cumpărare în spaniolă
  • Traducere contract de comodat în spaniolă
  • Traducere acte de ipotecă în spaniolă
  • Traducere contract de închiriere în spaniolă
  • Traducere contract de mandat în spaniolă
  • Traducere declarații notariale în vederea înființării unei societăți comerciale/companii în spaniolă
  • Traducere declarație ieșire copil minor din țară în spaniolă
  • Traducere acte emise de Ambasade sau Consulate în spaniolă
  • Traduceri alte acte notariale/consulare în spaniolă

Pot exista situații concrete în care oficialitățile din străinătate sau din România vă pot solicita să prezentați anumite extrase, scrisori sau alte documente bancare. Fie că este vorba de un credit bancar pe care doriți să îl faceți sau de alte situații în care vi se cere să demonstrați realizările financiare, vă stăm la dispoziție pentru traducerea din limba română în limba spaniolă sau în orice altă limbă după cum urmează:

  • Traducere extras de cont în spaniolă
  • Traducere bilanț/balanță contabilă în spaniolă
  • Traducere raport financiar sau contabil în spaniolă
  • Traducere documente experitiză contabilă sau de audit în spaniolă
  • Traducere proiect de finanțare în spaniolă
  • Traducere plan de afaceri în spaniolă
  • Traducere contract de prestări servicii în spaniolă
  • Traducere contract de ipotecă în spaniolă
  • Traducere scrisoare de bonitate în spaniolă
  • Traducere scrisori de garanție bancară în spaniolă
  • Traducere documente de analiză economică sau financiară în spaniolă
  • Traduceri alte documente financiar-bancare în spaniolă
  • Traducere lucrare de diplomă în spaniolă
  • Traducere lucrare/teză de licență în spaniolă
  • Traducere lucrare de disertație în spaniolă
  • Traducere teză de doctorat în spaniolă
  • Traducere rezumate lucrări de licență/disertație în spaniolă
  • Traducere rezumat teză de doctorat în spaniolă
  • Traducere rezumat (abstract) la lucrare în spaniolă
  • Traducere alte lucrări științifice sau de alt tip în spaniolă

Vă stăm la dispoziție pentru traducerea documentelor din orice domeniu, din limba română în limba spaniolă, după cum urmează:

  • Traduceri construcții în spaniolă
  • Traduceri fizică în spaniolă
  • Traduceri optică în spaniolă
  • Traduceri domeniul petrolului și gazelor în spaniolă
  • Traduceri industria lemnului în spaniolă
  • Traduceri industrie ușoară în spaniolă
  • Traduceri industrie metalurgică în spaniolă
  • Traduceri industrie navală în spaniolă
  • Traduceri domeniul energetic în spaniolă
  • Traduceri industria alimentară în spaniolă
  • Traduceri industria auto în spaniolă
  • Traduceri inginerie în spaniolă
  • Traduceri telecomunicații în spaniolă
  • Traduceri chimie în spaniolă
  • Traduceri modă/fashion în spaniolă
  • Traduceri accesorii în spaniolă
  • Traduceri turism în spaniolă
  • Traduceri documente și declarații pentru licitații în spaniolă
  • Traduceri caiete de sarcini în spaniolă
  • Traduceri manuale de utilizare echipamente în spaniolă
  • Traduceri manuale de utilizare utilaje în spaniolă
  • Traduceri carte tehnică în spaniolă
  • Traduceri fișe tehnice în spaniolă
  • Traduceri descriere de produs în spaniolă
  • Traduceri certificate de garanție în spaniolă
  • Traduceri instrucțiuni de folosire/specificații tehnice utilaje și echipamente în spaniolă
  • Traduceri descriere a procesului tehnologic de producție sau fabricație în spaniolă
  • Traduceri studii fezabilitate în spaniolă
  • Traduceri planuri cadastrale în spaniolă
  • Traduceri certificate de urbanism în spaniolă
  • Traduceri contracte cu termeni tehnici în spaniolă
  • Traduceri cataloage de produse și materiale publicitare cu limbaj tehnic în spaniolă
  • Traduceri cerificate și documentație managementul calității ISO în spaniolă
  • Traduceri alte documente/documentații tehnice în spaniolă

Vă stăm la dispoziție pentru traducerea documentelor din orice domeniu, din limba română în limba spaniolă sau orice altă limbă.

  • Traduceri studii clinice, biologice, farmacologice în spaniolă
  • Traduceri spaniolă pentru centre (cabinete) medicale, spitale, clinici etc.
  • Traduceri spaniolă pentru centre stomatologice
  • Traduceri spaniolă pentru producători și distribuitori de medicamente
  • Traduceri spaniolă pentru producători și distribuitori de echipamente medicale
  • Traduceri manual de instrucțiuni și aparate medicale în spaniolă
  • Traduceri ghid (manual) de utilizare, prospecte medicament în spaniolă
  • Traduceri lucrări de specialitate în spaniolă
  • Traduceri alte documente/documentații medicale, farmacologice în spaniolă

Oferim cele mai bune soluții de traducere a documentelor pentru companii/firme și instituții.

Vă stăm la dispoziție pentru traducerea contractelor dvs. a documentelor business, comerciale sau de orice alt tip, fie din limba română în limba spaniolă, fie din limba spaniolă în limba română, precum și în orice alte limbi.

  • TRADUCERE DOCUMENTE COMERCIALE în spaniolă
    • Traducere facturi comerciale externe (invoice) în spaniolă
    • Traducere certificate fitosanitare în spaniolă
    • Traducere certificate sanitar-veterinare în spaniolă
    • Traducere declarații de producător în spaniolă
    • Traducere certificate de producător în spaniolă
    • Traducere certificate de calitate în spaniolă
    • Traducere certificate de origine a mărfurilor în spaniolă
    • Traducere alte documente comerciale în spaniolă
  • TRADUCERE ACTE FIRMĂ în spaniolă (acte emise de Oficiciul Registrului Comerțului)
    • Traducere Certificat de Înregistare a Societăților Comerciale în spaniolă
    • Traducere Certificat Constatator în spaniolă
    • Traducere declarații oficiale - mențiuni de înregistrare, dată certă etc. în spaniolă
  • TRADUCERE ALTE DOCUMENTE în spaniolă
    • Traducere act constitutiv în spaniolă
    • Traducere hotărâre generală a asociaților sau a acționarilor (hotărâre AGA) în spaniolă
    • Traducere declarații, rezoluții, decizii în spaniolă
    • Traducere acorduri de confidențialitate în spaniolă
    • Traducere certificate ISO de managementul calității în spaniolă
    • Traduceri contracte angajați în spaniolă
    • Traducere plan de afaceri (business plan) în spaniolă
    • Traducere caiet de sarcini în spaniolă
    • Traduceri coduri de conduită în spaniolă
    • Traducere ghid de bună practică în spaniolă
    • Traduceri regulamente interne și de ordine interioară în spaniolă
    • Traducere contracte cu partenerii, clienții și furnizorii în spaniolă
    • Traducere certificate de atestare fiscală în spaniolă
    • Traducere certificat de rezidență fiscală în spaniolă
    • Traduceri acte contabile (bilanțuri etc.) în spaniolă
    • Traducere acte pentru licitații în spaniolă
    • Traducere corespondență de afaceri în spaniolă
    • Traduceri CV-uri în spaniolă
    • Traduceri orice alte documente în spaniolă

Notă: Lista de mai sus este una orientativă. Oferim servicii de traducere și legalizări pentru orice localitate din România din aria de acoperire a curierului nostru partener. Astfel, nu ezitați să ne contactați, chiar dacă localitatea dvs. nu se află în lista de mai sus.

LISTĂ SERVICII

TRADUCERI AUTORIZATE din română în spaniolă
TRADUCERI LEGALIZATE din română în spaniolă

De asemenea, specialiștii noștri se pot ocupa de apostilarea sau supralegalizarea atât a actelor originale, cât și a traducerilor, economisind timp în favoarea dvs. și totodată scutindu-vă de contactul cu instituțiile responsabile. Aceste servicii au costuri adiționale (conform listei de prețuri de mai sus).

Livrarea documentelor se face prin metoda aleasa de dvs. Vă reamintim că putem livra documentele prin curier rapid atât în București, cât și în orice altă localitate din România sau din străinătate.

În cadrul birourilor noastre se oferă servicii complete de traducere din română în spaniolă, vizare, apostilare/supralegalizare a actelor a ACTELOR ORIGINALE ȘI A TRADUCERILOR.

Actele pot fi depuse direct la birourile noastre sau transmise prin curier.
În funcție de tipul documentului vă putem reprezenta pentru:
  • Vizarea actelor de studii la Ministerul Educației Naționale (la CNRED – Centrul Național de Recunoaștere și Echivalare a Diplomelor SAU la Inspectoratul Școlar, după caz).
    Notă: În cazuri excepționale, dacă nu puteți obține personal Adeverințele de Autenticitate de la universitatea sau instituția de învățământ preuniversitar absolvită vă putem reprezenta la aceste instituții (adeverințele sunt necesare pentru vizarea acelor de studii la CNRED sau Inspectoratul Școlar);
  • Vizarea actelor medicale sau a actelor care atestă calificarea/specializarea/autorizații de liberă practică pentru activitățile profesionale din domeniul medical (medici, medici dentiști, asistenți medicali, farmaciști etc.) la Ministerul Sănătății (la Direcția de Sănătate Publică sau departamentul responsabil, după caz);
  • Vizarea actelor (certificate/atestate) care dovedesc calificarea/pregătirea în diverse meserii la Ministerul Muncii și Justiției Sociale (la Agențiile pentru Ocuparea Forței de Muncă SAU la Comisia de Autorizare a Furnizorilor de Formare Profesională a Adulților din cadrul Agențiilor de Plăți și Inspecție Socială, după caz);
  • Vizarea certifcatelor de competențe profesionale cu sigla CNCFPA, COSA sau ANC la Autoritatea Națională pentru Calificări (ANC – București) subordonată Ministerului Educației Naționale;
  • Vizarea actelor la Ministerul Justiției;
  • Vizarea documentelor comerciale destinate comerțului internațional la Camera de Comerț și Industrie a României;
  • Vizarea altor categorii de acte la ministerele/autoritățile competente (Ministerul Transporturilor, Ministerul Culturii și Identității Naționale, Ministerul Turismului, Ministerul Afacerilor Interne, Ministerul Apărării Naționale etc.).
Se va realiza la Instituția Prefectului, Tribunal sau Camera Notarilor Publici (în funcție de tipul documentului) – în cazul în care actele vor fi utilizate într-un stat semnatar al Convenției de la Haga.
Se va realiza la Ministerul Afacerilor Externe și la Ambasada țării de destinație acreditată în România – în cazul în care actele vor fi utilizate într-un stat nesemnatar al Convenției de la Haga.
  1. Traducere efectuată de traducător autorizat de Ministerul Justiției;
  2. Legalizarea traducerii la Notarul Public;
Se va realiza la Camera Notarilor Publici – în cazul în care traducerile vor fi utilizate într-un stat semnatar al Convenției de la Haga.
Procesul presupune supralegalizarea succesivă la Camera Notarilor Publici, la Ministerul Afacerilor Externe și la Ambasada țării de destinație acreditată în România – în cazul în care actele vor fi utilizate într-un stat nesemnatar al Convenției de la Haga.
Se va realiza la domiciliu/sediu prin curier rapid (în București, la nivel național și internațional). De asemenea, actele pot fi ridicate direct de la birourile noastre dacă așa doriți.

În funcție de competență, după finalizarea formalităților descrise mai sus, vă putem consilia și în anumite aspecte post-procedurale relaționate cu formalitățile din țara de destinație, FĂRĂ COSTURI ADIȚIONALE!

SERVICII DE OBȚINERE A VIZELOR DE CĂLĂTORIE PENTRU PESTE 80 DE STATE DIN LUME

Pentru detalii despre necesitatea obținerii unei vize și procedurile aplicabile, consultați secțiunea OBȚINERE VIZE.

Cum procedez pentru a beneficia de serviciile Centrului T&B International?

Deoarece punem accentul pe utilizarea cât mai eficientă a timpului și reducerea costurilor pentru clienții noștri, subliniem faptul că indiferent dacă locuiți în București, în alt județ sau în afara României, NU ESTE OBLIGATORIE PREZENȚA dvs. la birourile noastre! Toate detaliile pot fi transmise prin APLICAȚIA ONLINE de mai jos sau via e-mail.

CU T&B INTERNATIONAL PROCESUL DE TRADUCERE A DOCUMENTELOR ESTE SIMPLU, RAPID ȘI SIGUR
Aplicați ONLINE 24/7

Completați datele în aplicație și un specialist al Centrului de Vize și Legalizări va prelua cazul dvs. și în cel mai scurt timp veți primi o ofertă personalizată

Transmiteți documentele

Transmiteți documentele prin e-mail, curier sau personal la birourile noastre. Ne ocupăm de traducerea documentelor dvs. și, în caz de necesitate, de apostilarea sau supralegalizarea acestora

Primiți documentele traduse și legalizate!

Vă returnăm documentele prin metoda aleasă de dvs. (curier rapid sau predare personală la birourile noastre).

Cât durează toate procedurile?

Durata totală depinde de volumul de acte/documente, de complexitatea procedurilor, dacă aveți nevoie sau nu de legalizare și apostilare/suralegalizare, motiv pentru care nu se poate preciza durata exactă fără o evaluare prealabilă. Vă vom furniza toate detaliile privind termenul de predare de îndată ce primim solicitarea dvs. prin aplicația online de mai jos sau pe e-mail.

Cu titlu orientativ, vă informăm că traducerea autorizată a unui act personal tipizat este gata în 1 zi lucrătoare.

Care sunt costurile?

Costul total pentru traducerea unui document depinde de numărul de pagini și de dificultatea textului. O pagină standard de traducere conține 2000 de caractere cu spații. În cazul actelor tipizate tariful se aplică per pagină, indiferent de numărul de caractere.

În cazul documentelor cu limbaj specializat costul per pagină este mai ridicat, în timp ce, pentru actele tipizate, se aplică tariful minim.

De asemenea, dacă se dorește legalizarea notarială și apostilarea/supralegalizarea ulterioară, se adaugă tarifele percepute pentru aceste servicii.

Cum plătesc?

Facturarea se realizează în LEI (în cazul persoanelor rezidente în România) și în EUR (în cazul persoanelor rezidente în străinătate – la cursul de schimb al BNR) iar factura de plată este transmisă pe e-mail.

MODALITĂȚI DE PLATĂ
  • ONLINE cu cardul bancar emis sub una din siglele: VISA, Mastercard, American Express, Discover, JCB, Wright Express, Carte Blanche, Diner’s Club (alegând această metodă de plată veți primi pe e-mail factura împreună cu un link prin accesarea căruia veți putea plăti online direct cu cardul dvs.)
  • Plată prin transfer bancar (alegând această metodă de plată veți primi pe e-mail factura împreună cu conturile bancare în care puteți face transferul bancar – direct prin Internet Banking sau prin ordin de plată la ghișeul băncii)
  • Depunere numerar direct la casieria băncii (alegând această metodă de plată veți primi pe e-mail factura împreună cu conturile bancare în care puteți face plata direct la casieria băncii)
Pentru o estimare a costurilor TOTALE vă rugăm să folosiți formularul de mai jos și un specialist al Centrului de Vize și Legalizări va analiza solicitarea dvs. și vă va transmite o ofertă adaptată nevoilor dvs.

Acest site foloseşte cookies! Continuarea navigării implică acceptarea folosirii acestora și a politicii noastre de utilizare a fișierelor de tip cookies. Am înțeles