Urmează să vă deplasați în străinătate pentru muncă, pentru studii, pentru afaceri, pentru încheierea căsătoriei sau pentru realizarea altor formalități administrative sau pur și simplu aveți nevoie de traducerea unor documente din română în italiană?

Dacă răspunsul este afirmativ la cel puțin una din aceste întrebări, Centrul T&B International este soluția!

Ce servicii oferă Centrul de Vize și Legalizări T&B International?

În cadrul Centrului de Vize și Legalizări T&B International cu sediul în centrul Bucureștiului (România) se asigură servicii specializate de asistență și consiliere pentru obținerea vizelor și permiselor de ședere pentru peste 100 de state din întreaga lume, servicii complete de traducere în/din peste 30 de limbi și servicii de vizare, apostilare sau supralegalizare a documentelor ce urmează să fie folosite în orice stat din lume.

Vă oferim consiliere GRATUITĂ în vederea estimării costurilor și a timpului necesar pentru toate procedurile de traducere și legalizare a documentelor dvs. Vom stabili împreună, în funcție de caz, ce traducere vă este necesară (autorizată, legalizată sau apostilată/supralegalizată).

Misiunea noastră este de a economisi timp în favoarea dvs., de a vă scuti de drumuri și de vă oferi o experiență transparentă fară a lua contact cu procese birocratice complexe de cele mai multe ori puțin înțelese.

Ce trebuie să știți despre traduceri?

Traducerile pot fi simple, autorizate, legalizate și apostilate sau supralegalizate. Multe persoane se întreabă care este diferența dintre acestea. Pentru a veni în spijinul dvs., în continuare vă explicăm ce presupune fiecare dintre acestea.

Traducerile simple sunt considerate traduceri care nu necesită ştampila şi semnătura unui traducător autorizat de Ministerul Justiţiei. În cazul actelor oficiale care urmează să fie folosite în străinătate, de obicei autoritățile solicită o traducere autorizată sau legalizată. Vă recomandăm să apelați la traduceri simple doar atunci când situațiile vă permit (de obicei când documentele nu se vor utiliza pentru realizarea unor formalități administrative/oficiale).

Traducerile autorizate sunt traducerile realizate de către un traducător autorizat de Ministerul Justiţiei din România. Acestea poartă semnătura și ștampila traducătorului autorizat care a efectuat traducerea. De asemenea, acestea prezintă la finalul documentului încheierea prin care traducătorul autorizat certifică exactitatea traducerii documentului original și faptul că prin traducere nu a fost denaturat conținutul original al textului sau shimbat în vreun fel sensul anumitor cuvinte sau fraze.

Poate deveni o traducere simplă realizată de dvs. sau de un traducător neautorizat o traducere autorizată? Da, acest lucru este posibil. Procedeul prin care acestea pot deveni autorizate se numește colaționare, adică revizuirea de către un traducător autorizat a traducerii simple. În urma verificării de către acesta și corectării documentului, îl vizează prin ștampilarea și semnarea acestuia.

Doar traducerile autorizate pot fi legalizate de către Notarul Public și ulterior apostilate sau supralegalizate.

Traducerile legalizate nu trebuie confundate cu traducerile autorizate. Traducerile legalizate sunt acele traduceri care pe lângă ștampila și semnătura traducătorului au pe ultima pagină încheierea de legalizare a unui Notar Public. Spre diferență de acestea, traducerile autorizate au doar încheierea traducătorului autorizat, semnătura și ștampila acestuia.

Încheierea de legalizare a Notarului Public certifică faptul că semnătura traducătorului este autentică și că traducătorul deține o autorizație emisă de Ministerul Justiției.

Poate deveni o traducere simplă realizată de dvs. sau de un traducător neautorizat o traducere autorizată? Da, acest lucru este posibil. Procedeul prin care acestea pot deveni autorizate se numește colaționare, adică revizuirea de către un traducător autorizat a traducerii simple. În urma verificării de către acesta și corectării documentului, îl vizează prin ștampilarea și semnarea acestuia.

Pentru a putea legaliza o traducere este nevoie de prezentarea documentelor în original în fața Notarului Public. Acestea trebuie să fie autentice (acte de stare civilă, diplome etc.), cu dată certă (documente în copie legalizată, documente cu dată certă în fața notarului), cu legalizare de semnătură etc.

Traducerile legalizate vor avea atașată la final o copie după actul original după care a fost realizată traducerea, fiecare pagină va fi numerotată, ștampilată și semnată de traducătorul autorizat. Acestea se pregătesc în două exemplare de traducătorul autorizat: un exemplar pentru client și un exemplar care rămâne în arhiva Notarului Public.

Atunci când traducerea după un act oficial urmează să fie folosită pe teritoriul unui stat semnatar al Convenției de la Haga (Convention de la Haye du 5 octobre 1961), pentru a fi recunoscută trebuie să fie certificată cu Apostila de la Haga (apostilată), dacă altceva nu este prevăzut printr-un acord bilateral sau un alt acord. Apostila pe traduceri este aplicată de Camera Notarilor Publici.

Dacă traducerea se va folosi pe teritoriul unui stat nesemnatar al Convenției de la Haga, aceasta trebuie supralegalizată (vezi secțiunea „Ce este o traducere supralegalizată?” de mai jos).

State semnatare ale Convenției de la Haga: Albania (2004), Africa de Sud (1995), Andorra (1996), Antigua și Barbuda (1981), Argentina (1988), Armenia (1994), Australia (1995) - – incluzând Insula Norfolk, Insula Crăciunului și Insulele Cocos, Austria (1968), Azerbaidjan (2005), Bahamas (1973), Bahrain (2013), Barbados (1966), Belarus (1992), Belgia (1976), Belize (1993), Bolivia (2018), Bosnia și Herțegovina (1992), Botswana (1966), Brazilia (2016), Brunei (1987), Bulgaria (2001), Burundi (2015), Capul Verde (2010), Chile (2016), Columbia (2001), Insulele Cook (2005), Costa Rica (2011), Croația (1991), Cipru (1973), Cehia (Rep. Cehă - 1999), Coreea de Sud (Rep. Coreea - 2007), Danemarca (2006) – excluzând Groenlanda și Insulele Feroe, Dominica (1978), Republica Dominicană (2009), Ecuador (2005), El Salvador (1996), Estonia (2001), eSwatini (Swaziland - 1968), Fiji (1970), Finlanda (1985), Filipine (2019), Franța (1965) – incluzând Guadeloupe, Guyana Franceză, Insulele Wallis și Futuna, Martinica, Mayotte, Noua Caledonie, Polinezia Frnaceză, Reunion, St. Bartheemi, St. Martin și St. Pierre and Miquelon, Georgia (2007), Germania (1966), Grecia (1985), Grenada (2002), Guatemala (2017), Guyana (2019), Honduras (2004), RAS Hong Kong, Islanda (2004), India (2005), Irlanda (1999), Israel (1978), Italia (1978), Japonia (1970), Kazahstan (2001), Kârgâzstan (2011), Letonia (1996), Lesotho (1966), Liberia (1996), Liechtenstein (1972), Lituania (1997), Luxemburg (1979), RAS Macao, Macedonia (1991), Malawi (1967), Malta (1968), Marea Britanie (1965) – incluzând Anguilla, Gibraltar, Insulele Bermude, Insulele Cayman, Insulele Turks și Caicos, Insulele Virgine Britanice, Montserrat, St. Helena, Insulele Falkland și South Georgia and the South Sandwich Island, Insulele Marshall (1992), Mauritius (1968), Mexic (1995), Monaco (2002), Mongolia (2009), Muntenegru (2006), Maroc (2016), Namibia (2001), Olanda (1965) – incluzând Aruba, Curacao, Sint Maarten, Bonaire, St. Eustatius și Saba, Noua Zeelandă (2001) – excluzând Tokelau, Nicaragua (2013), Niue (1999), Norvegia (1983) – incluzând Svalbard, Oman (2012), Panama (1991), Paraguay (2014), Peru (2010), Polonia (2005), Portugalia (1969), Republica Moldova (2007), România (2001), Rusia (Fed. Rusă - 1992), Saint Kitts and Nevis (1994), Saint Lucia (2002), Saint Vincent and the Grenadines (1979), Samoa (1999), San Marino (1995), Sao Tome and Principe (2008), Serbia (1992), Seychelles (1979), Slovacia (2002), Slovenia (1991), Spania (1978), Surinam (1975), Suedia (1999), Elveția (1973), Tadjikistan (2015), Tonga (1970), Trinidad and Tobago (2000), Tunisia (2018), Turcia (1985), Ucraina (2003), S.U.A. (1981) – incluzând Guam, Insulele Virgine Americane, Puerto Rico, Samoa Americană, și Insulele Mariane de Nord, Ungaria (1973), Uruguay (2012), Uzbekistan (2012), Vanuatu (1980), Venezuela (1999).


Notă: În cazul Republicii Kosovo se aplică procedura de supralegalizare, chiar dacă este semnatară a Convenției de la Haga. Acest fapt este cauzat de faptul că România nu recunoște independența Republicii Kosovo și prin urmare a depus obiecții privind aderarea acesteia la Convenție.

Dacă statul în care urmează să folosiți actele nu se regăsește în lista anterioară, vă rugăm să consultați secțiunea – Supralegalizări.

Pentru a putea fi apostilată, traducerea trebuie să fie realizată de un traducător autorizat de Ministerul Justiției (traducere autorizată) și ulterior să fie legalizată de Notarul Public (deci să aibă încheierea de legalizare a notarului prin care se certifică faptul că semnătura traducătorului este autentică și că traducătorul deține o autorizație emisă de Ministerul Justiției).

Atenție! În mod normal, înainte de inițierea procedurilor de traducere, documentul original trebuie să fie apostilat după caz la Instituția Prefectului, Tribunal sau Camera Notarilor Publici, în funcție de tipul actului.

Pentru a consulta categoriile de acte pentru care apostila este eliberată de Instituția Prefectului, Tribunal sau Camera Notarilor Publici, precum și pentru alte detalii legate de procesul de aplicare a apostilei, accesați pagina Apostile.

Albania

Austria

Bosnia și Herțegovina

Bulgaria

Cehia (Republica Cehă)

Coreea de Nord (RPDC)

Croația

Croația

Franța

Macedonia

Mongolia

Muntenegru

Republica Moldova

Polonia

Rusia (Federația Rusă)

Serbia

Slovacia

Slovenia

Ucraina

Ungaria

Note:

(1) Chiar dacă acordurile prevăd scutirea de orice legalizare, totuși, actele în limba română trebuie să fie însoțite de o traducere autorizată în limba țării în care urmează să producă efecte.

(2) În practică, dacă una dintre țări solicită, trebuie aplicată Apostila. De asemenea, chiar dacă există un acord bilateral în vigoare pentru anumite categorii de acte unele state din lista de mai sus solicită apostilarea.

Consultați documentul atașat pentru mai multe detalii despre acordurile semnate cu statele din tabel.

Atunci când traducerea după un act oficial urmează să fie folosită pe teritoriul unui stat nesemnatar al Convenției de la Haga (Convention de la Haye du 5 octobre 1961), pentru a fi recunoscută trebuie să fie supralegalizată pe cale administrativă și consulară, dacă altceva nu este prevăzut printr-un acord bilateral sau un alt acord. Supralegalizarea se face succesiv de Camera Notarilor Publici, Ministerul Afacerilor Externe și Ambasada statului respectiv acreditată în România.

Dacă traducerea se va folosi pe teritoriul unui stat semnatar al Convenției de la Haga, aceasta trebuie apostilată (vezi secțiunea „Ce este o traducere apostilată?” de mai sus).


State nesemnatare ale Convenției de la Haga: Afganistan, Algeria, Angola, Arabia Saudită, Bangaldesh, Benin, Bhutan, Burkina Faso, Cambodgia, Camerun, Canada, Republica Centrafricană, Ciad, China (Republica Populară Chineză), Comore, Congo (Brazzaville), Coasta de Fildeș (Côte D'Ivoire), Cuba, Coreea de Nord (DPRK), Republica Democratică Congo, Djibouti, Egipt, Emiratele Arabe Unite, Eritreea, Etiopia, Gabon, Gambia, Ghana, Guineea, Guineea Bissau, Guineea Ecuatorială, Haiti, Indonezia, Iran, Irak, Jamaica, Iordania, Kenya, Kiribati, Kosovo*, Kuwait, Laos, Liban, Libia, Madagascar, Malaezia, Maldive, Mali, Mauritania, Micronezia, Mozambic, Myanmar, Nauru, Nepal, Niger, Nigeria, Pakistan, Palau, Palestina, Papua Noua Guinee, Qatar, Rwanda, Senegal, Sierra Leone, Singapore, Insulele Solomon, Somalia, Sri Lanka, Sudan, Sudanul de Sud, Siria, Taiwan, Thailanda, Timorul de Est, Togo, Turkmenistan, Tuvalu, Uganda, Tanzania, Vietnam, Zambia, Zimbabwe.


Notă:

* În cazul Republicii Kosovo se aplică procedura de supralegalizare, chiar dacă se regăsește în lista statelor semnatare ale Convenției de la Haga. Acest fapt este cauzat de faptul că România nu recunoște independența Republicii Kosovo și prin urmare a depus obiecții privind aderarea acesteia la Convenție.

Dacă statul în care urmează să folosiți actele nu se regăsește în lista anterioară, vă rugăm să consultați secțiunea – Apostile.

În mod normal, înainte de inițierea procedurilor de traducere, documentul original trebuie să fie apostilat după caz la Instituția Prefectului, Tribunal sau Camera Notarilor Publici, în funcție de tipul actului.

Atenție! În mod normal, procedura de supralegalizare trebuie făcută inclusiv pentru actul original după care se realizează traducerea.

Pentru a consulta categoriile de acte care pot fi supralegalizate la Ministerul de Externe al României, precum și pentru alte detalii legate de procesul de supralegalizare, accesați pagina de Supralegalizare.

Albania

Austria

Bosnia și Herțegovina

Bulgaria

Cehia (Republica Cehă)

Coreea de Nord (RPDC)

Croația

Croația

Franța

Macedonia

Mongolia

Muntenegru

Republica Moldova

Polonia

Rusia (Federația Rusă)

Serbia

Slovacia

Slovenia

Ucraina

Ungaria

Note:

(1) Chiar dacă acordurile prevăd scutirea de orice legalizare, totuși, actele în limba română trebuie să fie însoțite de o traducere autorizată în limba țării în care urmează să producă efecte.

(2) În practică, dacă una dintre țări solicită, trebuie aplicată Apostila. De asemenea, chiar dacă există un acord bilateral în vigoare pentru anumite categorii de acte unele state din lista de mai sus solicită apostilarea.

Consultați documentul atașat pentru mai multe detalii despre acordurile semnate cu statele din tabel.
Ce tip de documente traducem din limba română în limba italiană?

Indiferent de tipul documentelor pe care doriți să le traducem, Centrul T&B International vă oferă soluția perfectă. Indiferent că vorbim de documente tipizate sau de documente cu un grad ridicat de dificultate, specialiștii vor face în asa fel încât rezultatul să fie la cele mai înalte standarde de calitate.

Dacă urmează să vă deplasați în străinătate pentru diverse scopuri, pentru efectuarea unor formalități veți avea nevoie de prezentarea actelor românești. Acestea, pentru a putea fi recunoscute, și deci pentru a produce efecte, trebuie să fie legalizate corespunzător (apostilate/supralegalizate) și traduse în limba țării de destinație.

Prin urmare, vă stăm la dispoziție pentru apostilarea/supralegalizarea actelor dvs. și pentru traducerea din română în limba italiană, după cum urmează:

  • Traducere acte de stare civilă în italiană
    • Traducere certificat de naștere în italiană
    • Traducere certificat de căsătorie în italiană
    • Traducere certificat de deces în italiană
  • Traducere extrase/certificate în italiană
    • Traducere certificate de divorț în italiană
    • Traducere extrase de pe actele de stare civilă în italiană
    • Traducere certificate de schimbare a numelui pe cale administrativă în italiană
    • Traducere acte care atestă componența familiei în italiană
    • Traducere adeverință privind starea civilă/dovadă celibat în italiană
    • Traducere Certificat de atestare a domiciliului și a cetățeniei române în italiană
  • Traducere caziere în italiană
    • Traducere cazier judiciar în italiană
    • Traducere cazier auto în italiană
    • Traducere cazier fiscal în italiană
  • Traducere acte de identitate/permise în italiană
    • Traducere carte/buletin de identitate
    • Traducere pașaport
    • Traducere permis de rezidență
    • Traducere permis de conducere
  • Traducere adeverințe în italiană
    • Traducere adeverință de la locul de muncă în italiană
    • Traducere adeverință de student în italiană
    • Traducere adeverință de pensionar/talon de pensie în italiană
    • Alte tipuri de adeverințe în italiană
  • Traducere alte acte personale sau profesionale în italiană

Pentru încheierea căsătoriei în străinătate, actele emise în România trebuie traduse în limba țării de destinație.

  • Traducere certificat de naștere;
  • Traducerea dovezii desfacerii căsătoriei anterioare (dacă a existat): certificat de divorț, sentința de divorț rămasă definitivă și irevocabilă, certificatul de deces al fostului/ei soț/soții etc.;
  • Traducere adeverință de celibat (adeverință care atestă starea civilă);
  • Traducere pașaport (dacă statul în care se va oficia căsătoria solicită în mod expres traducerea paginii care conține datele de identificare ale persoanei în limba oficială locală);
  • Traducere alte acte în vederea încheierii căsătoriei în străinătate.

Notă: Actele trebuie să fie apostilate (în cazul utilizării acestora în statele semnatate ale Convenției de la Haga) sau supralegalizate (în cazul utilizării acestora într-un stat nesemnatar al Convenției de la Haga).

Dacă urmează să vă deplasați în străinătate pentru continuarea studiilor, în scop laboral sau în cazul în care intenționați să emigrați permanent, pentru recunoașterea actelor de studii trebuie să urmați anumite etape (în funcție de țara de destinație se va solicita inclusiv echivalarea studiilor). Actele trebuie să fie legalizate corespunzător (apostilate/supralegalizate) și traduse în limba țarii de destinație.

Prin urmare, vă stăm la dispoziție pentru apostilarea/supralegalizarea actelor dvs. și pentru traducerea din limba română în limba italiană, după cum urmează:

  • Traducere acte de studii preuniversitare în italiană:
    • Traducere diplomă/certificat de absolvire 8 clase/de promovare a testelor naționale în italiană
    • Traducere diplomă de absolvire a învățământului obligatoriu de 10 ani în italiană
    • Traducere diplomă de absolvire a școlii profesionale în italiană
    • Traducere diplomă de bacalaureat în italiană
    • Traducere diplomă de studii postliceale în italiană
    • Traducere foi matricole în italiană
    • Traducere planuri de învățământ în italiană
    • Altele
  • Traducere acte de studii universitare și post-universitare în italiană:
    • Traducere diplomă de licență în italiană
    • Traducere diplomă de master în italiană
    • Traducere diplomă de Doctor (PhD) în italiană
    • Traducere diplomă de studii postuniversitare în italiană
    • Traducere diplomă de absolvire în italiană
    • Traducere adeverințe de absolvire (care înlocuiesc diploma până la eliberarea acesteia) în italiană
    • Traducere supliment la diplomă (foaie matricolă/situație școlară) în italiană
    • Traduceri programe analitice în italiană
    • Traducere adeverințe care atestă calitate de student în italiană
    • Traducere atestate de echivalare a studiilor în italiană
    • Traducere certificate de pregătire didactică în italiană
    • Traducere alte acte de studii în italiană

NOTE

Actele de studii trebuie vizate înainte de a fi traduse?
În marea majoritate a cazurilor DA, deoarece acestea trebuie ulterior apostilate/supralegalizate. Prin urmare, pentru apostilare sau supralegalizare este necesară vizarea în prealabil a actului de studii la Ministerul Educației Naționale – CNRED (în cazul actelor de studii universitare) sau la Inspectoratul Școlar territorial (în cazul actelor de studii preuniversitare). Vizarea se face în baza „Adeverinței de Autenticitate” emisă, la cerere, de unitatea de învățământ care a emis diploma de studii (universitatea/instituția de învățământ preuniversitar).

Dacă urmează să vă deplasați în străinătate în scopuri laborale, cel mai probabil veți avea nevoie de prezentarea actelor românești care atestă calificare/specializarea dvs. Acestea, pentru a putea fi recunoscute, și deci pentru a produce efecte, trebuie să fie legalizate corespunzător (apostilate/supralegalizate) și traduse în limba țării de destinație.

Prin urmare, vă stăm la dispoziție pentru apostilarea/supralegalizarea actelor dvs. și pentru traducerea din limba română în limba italiană, după cum urmează:

  • Traducerea în italiană a actelor privind calificarea/specializarea pentru activitățile din domeniul medical (medici, medici dentiști, asistenți medicali, moșe, farmaciști, tehnicieni dentari, psihologi etc.): certificate de membru, certificate de conformitate, adeverințe de rezident, adeverințe de confirmare, adeverințe privind stagiile efectuate, recomandări, atestate de liberă practică etc.;
  • Traducerea în italiană a actelor privind calificarea/speciflicarea pentru activitățile din domeniul veterinar;
  • Traducere acte care atestă profesia de Arhitect în italiană;
  • Traducere în italiană a actelor dovedesc calificarea/pregătirea în diferite meserii:
    • Traducere certificate/diplome de absolvire în italiană;
    • Traducere certificate de calificare profesională în italiană;
    • Traducere certificate de competente profesionale în italiană;
    • Traducere atestate privind calificarea/pregătirea și experiența profesională în italiană;
    • Traducere certificate de atestare (tehnico-profesională etc.) în italiană;
    • Traducere certificate de pregătire profesională în italiană;
    • Traducere adeverințe care atestă calificarea în italiană;
    • Traducere alte acte care dovedesc calificarea în diferite meserii în italiană.
  • Traducerea în italiană a certificatelor de competență ale personalului maritim navigant;
  • Traducerea în italiană a Brevetelor de Turism eliberate de Ministerul Turismului: Manager în activitatea de turism, Director de agenție de turism, Director de hotel, Director de restaurant, Cabanier;
  • Traducerea în italiană a atestatelor pentru artiștii liber profesioniști eliberate de Ministerul Culturii;
  • Traducere acte șoferi profesioniști în italiană.

Vă ajutăm să vă prezentați într-un mod profesionist în fața potențialilor angajatori. Prima impresie contează foarte mult!

Prin urmare, vă stăm la dispoziție pentru apostilarea/supralegalizarea actelor dvs. și pentru traducerea din limba română în limba italiană, după cum urmează:

  • Traducere CV (Curriculum Vitae) în italiană;
  • Traducere scrisoare de intenție în italiană;
  • Traduceri scrisori de recomandare în italiană;
  • Traducere acte care atestă vechimea în muncă, în domeniu și în specialitate în italiană;
  • Traducere cazier judiciar pentru angajare în italiană;
  • Traducere acte de studii/acte care atestă calificarea (specializarea) profesională în italiană;
  • Traducere alte acte personale pentru angajare în italiană.

Adițional, în cazul actelor oficiale (cazier, certificate de naștere, diplome de studii etc) vă oferim și servicii de legalizare în funcție de țara de destinație: certificare cu Apostila de la Haga sau supralegalizare pe cale administrativă și consulară.

Dacă urmează să emigrați în străinătate, cel mai probabil, în funcție de țara de destinație, va trebui întocmit un dosar. Actele românești, pentru a fi recunoscute, și deci a produce efecte trebuie să fie legalizate corespunzător (apostilate/supralegalizate) și traduse în limba țării de destinație.

Prin urmare, vă stăm la dispoziție pentru apostilarea/supralegalizarea actelor dvs. și pentru traducerea din limba română în limba italiană și în orice altă limbă.

Cei mai mulți dintre clienții noștri aplează la serviciile noastre de:

  • Traducere și supralegalizare acte de emigrare în Canada
  • Traducere și apostilare acte de emigrare în SUA
  • Traducere și apostilare acte de emigrare în Australia
  • Traducere și apostilare acte de emigrare în Noua Zeelandă
  • Traducere și apostilare/supralegalizare acte de emigrare în țările din Orientul Mijlociu
  • Traducere și apostilare/supralegalizare acte de emigrare în țările din America Latină
  • Traducere și apostilare/supralegalizare acte de emigrare în țările din Asia sau Oceania
  • Traducere și apostilare/supralegalizare acte de emigrare în țările din Africa
  • Traducere și apostilare acte de emigrare în alte țări din Europa

Vă stăm la dispoziție pentru apostilarea/supralegalizarea actelor dvs. și pentru traducerea din limba română în limba italiană, după cum urmează:

  • Traduceri adeverințe medicale în italiană
  • Traduceri certificate medicale în italiană
  • Traduceri dovezi de vaccinare/aviz epidemiologic în italiană
  • Traduceri referate/fișe/rapoarte medicale în italiană
  • Traduceri recomandări medicale în italiană
  • Traducerea în italiană a buletinelor de analize și alte documente medicale emise de unități sanitare publice sau private:
    • Traducere raport RMN, CT, PET/CT, ecografie, radiografie în italiană
    • Traducere rezultate analize biochimice în italiană
    • Traducere rezultate analize histopatologice (biopsii) în italiană
    • Traducere rezultate examne imunohistochimice în italiană
    • Traducere rezultate examene colonoscopice în italiană
    • Traducere rezultate examene medicale de orice natură în italiană
    • Traducere bilet de ieșire/de externare din spital în italiană
    • Traducere bilet de internare în italiană
  • Traducerea în italiană a buletinelor de analize pentru obținerea vizelor de muncă
  • Traducere prescriptie medicală/rețetă în italiană
  • Traducere certificat de încadrare în grad de handicap în italiană
  • Traduceri asigurări medicale, de sănătate, de viață, de călătorie în italiană

Vă stăm la dispoziție pentru apostilarea/supralegalizarea actelor dvs. și pentru traducerea din limba română în limba italiană a actelor dvs., după cum urmează:

  • Traducere Certificat de rezidență fiscală în italiană (pentru evitarea dublei impuneri)
  • Traducere Certificat de atestare fiscală privind impozitele și taxele locale în italiană
  • Traducere adeverințe de venit eliberate de ANAF sau de angajator în italiană
  • Taducere alte acte cu caracter fiscal în italiană

Vă stăm la dispoziție pentru apostilarea/supralegalizarea actelor dvs. și pentru traducerea din limba română în limba italiană a actelor dvs., după cum urmează:

  • Traducere autorizații în italiană (de procurare armă și muniție, de liberă practică, pentru desfășurarea activitătii de diriginte de șantier etc.);
  • Traducere avize în italiană;
  • Traducere decizii în italiană (de pensionare, medicală asupra capacității de muncă, privind încetarea/suspendarea plății ajutorului de șomaj, de acordare / suspendare a indemnizației pentru creșterea copilului, de acordare a alocației de stat pentru copii etc.);
  • Traducere dispoziții în italiană;
  • Traducere atestate în italiană (pentru exercitarea profesiei de agent de pază și ordine, de detectiv particular, de persoană sau familie aptă să adopte etc.);
  • Traducere licențe în italiană (de antrenor, de funcționare a societăților specializate sau a cabinetelor individuale de detectivi particulari, pentru transport public, de organizare a jocurilor de noroc etc.);
  • Traducere extrase ale registrelor deținute de un organ al administrației publice, atestate, adeverințe și certificate prin care se confirmă exactitatea sau realitatea unui fapt, se atestă o anumită calitate sau un drept, în vederea valorificării anumitor drepturi etc..

Pentru înmatricularea unei mașini, achiziționată dintr-o altă țară, puteți avea nevoie de traducerea actelor auto: actul de înstrăinare (în funcție de proveniență - contractul de vânzare-cumpărare, dacă a fost cumpărat de la o persoană fizică SAU factura de achiziție, dacă este achiziționat de la persoană juridică), certificatul de înmatriculare/brief eliberat de autoritățile statului unde a fost înregistrat autoturismul, cartea mașinii etc..

Vă oferim servicii complete de traducere autorizată și legalizată a tuturor actelor auto, după cum urmează

Pentru alte detalii legate de formalitățile de înmatriculare consultați pagina de Acte Auto

Vă stăm la dispoziție pentru apostilarea/supralegalizarea actelor dvs. și pentru traducerea din limba română în limba italiană a documentelor dvs., după cum urmează:

  • Traduceri hotărâri/sentințe/decizii judecătorești în italiană
  • Traduceri acte emise de Parchete (Ministerul Public) în italiană
  • Traduceri acte emise de executorul judecătoresc în italiană
  • Traduceri acte emise de Oficiul Registrului Comerțului în italiană
  • Traduceri declarații oficiale în italiană
  • Traduceri acte notariale emise de Notarii Publici în italiană
  • Traducere acord de confidențialitate în italiană
  • Traducere contract de prestări servicii în italiană
  • Traducere contract de leasing în italiană
  • Traducere contract de vânzare-cumpărare în italiană
  • Traduceri contracte specifice în italiană
  • Traducere raport judicial în italiană
  • Traducere scrisoare de credit în italiană
  • Traducere certificat ISO management de calitate în italiană
  • Traducere alte acte juridice în italiană

Vă stăm la dispoziție pentru apostilarea/supralegalizarea actelor dvs. și pentru traducerea din limba română în limba italiană a actelor dvs., după cum urmează:

  • Traducere procură/împuternicire în italiană
  • Traduceri înscrisuri sub semnătura privată cu dată certă în italiană
  • Traduceri declarații în italiană
  • Traducere certificat de divorț în italiană
  • Traducere convenții matrimoniale în italiană
  • Traducere certificat de moștenitor în italiană
  • Traducere testament în italiană
  • Traducere contract de vânzare-cumpărare în italiană
  • Traducere contract de comodat în italiană
  • Traducere acte de ipotecă în italiană
  • Traducere contract de închiriere în italiană
  • Traducere contract de mandat în italiană
  • Traducere declarații notariale în vederea înființării unei societăți comerciale/companii în italiană
  • Traducere declarație ieșire copil minor din țară în italiană
  • Traducere acte emise de Ambasade sau Consulate în italiană
  • Traduceri alte acte notariale/consulare în italiană

Pot exista situații concrete în care oficialitățile din străinătate sau din România vă pot solicita să prezentați anumite extrase, scrisori sau alte documente bancare. Fie că este vorba de un credit bancar pe care doriți să îl faceți sau de alte situații în care vi se cere să demonstrați realizările financiare, vă stăm la dispoziție pentru traducerea din limba română în limba italiană sau în orice altă limbă după cum urmează:

  • Traducere extras de cont în italiană
  • Traducere bilanț/balanță contabilă în italiană
  • Traducere raport financiar sau contabil în italiană
  • Traducere documente experitiză contabilă sau de audit în italiană
  • Traducere proiect de finanțare în italiană
  • Traducere plan de afaceri în italiană
  • Traducere contract de prestări servicii în italiană
  • Traducere contract de ipotecă în italiană
  • Traducere scrisoare de bonitate în italiană
  • Traducere scrisori de garanție bancară în italiană
  • Traducere documente de analiză economică sau financiară în italiană
  • Traduceri alte documente financiar-bancare în italiană
  • Traducere lucrare de diplomă în italiană
  • Traducere lucrare/teză de licență în italiană
  • Traducere lucrare de disertație în italiană
  • Traducere teză de doctorat în italiană
  • Traducere rezumate lucrări de licență/disertație în italiană
  • Traducere rezumat teză de doctorat în italiană
  • Traducere rezumat (abstract) la lucrare în italiană
  • Traducere alte lucrări științifice sau de alt tip în italiană

Vă stăm la dispoziție pentru traducerea documentelor din orice domeniu, din limba română în limba italiană, după cum urmează:

  • Traduceri construcții în italiană
  • Traduceri fizică în italiană
  • Traduceri optică în italiană
  • Traduceri domeniul petrolului și gazelor în italiană
  • Traduceri industria lemnului în italiană
  • Traduceri industrie ușoară în italiană
  • Traduceri industrie metalurgică în italiană
  • Traduceri industrie navală în italiană
  • Traduceri domeniul energetic în italiană
  • Traduceri industria alimentară în italiană
  • Traduceri industria auto în italiană
  • Traduceri inginerie în italiană
  • Traduceri telecomunicații în italiană
  • Traduceri chimie în italiană
  • Traduceri modă/fashion în italiană
  • Traduceri accesorii în italiană
  • Traduceri turism în italiană
  • Traduceri documente și declarații pentru licitații în italiană
  • Traduceri caiete de sarcini în italiană
  • Traduceri manuale de utilizare echipamente în italiană
  • Traduceri manuale de utilizare utilaje în italiană
  • Traduceri carte tehnică în italiană
  • Traduceri fișe tehnice în italiană
  • Traduceri descriere de produs în italiană
  • Traduceri certificate de garanție în italiană
  • Traduceri instrucțiuni de folosire/specificații tehnice utilaje și echipamente în italiană
  • Traduceri descriere a procesului tehnologic de producție sau fabricație în italiană
  • Traduceri studii fezabilitate în italiană
  • Traduceri planuri cadastrale în italiană
  • Traduceri certificate de urbanism în italiană
  • Traduceri contracte cu termeni tehnici în italiană
  • Traduceri cataloage de produse și materiale publicitare cu limbaj tehnic în italiană
  • Traduceri cerificate și documentație managementul calității ISO în italiană
  • Traduceri alte documente/documentații tehnice în italiană

Vă stăm la dispoziție pentru traducerea documentelor din orice domeniu, din limba română în limba italiană sau orice altă limbă.

  • Traduceri studii clinice, biologice, farmacologice în italiană
  • Traduceri italiană pentru centre (cabinete) medicale, spitale, clinici etc.
  • Traduceri italiană pentru centre stomatologice
  • Traduceri italiană pentru producători și distribuitori de medicamente
  • Traduceri italiană pentru producători și distribuitori de echipamente medicale
  • Traduceri manual de instrucțiuni și aparate medicale în italiană
  • Traduceri ghid (manual) de utilizare, prospecte medicament în italiană
  • Traduceri lucrări de specialitate în italiană
  • Traduceri alte documente/documentații medicale, farmacologice în italiană

Oferim cele mai bune soluții de traducere a documentelor pentru companii/firme și instituții.

Vă stăm la dispoziție pentru traducerea contractelor dvs. a documentelor business, comerciale sau de orice alt tip, fie din limba română în limba italiană, fie din limba italiană în limba română, precum și în orice alte limbi.

  • TRADUCERE DOCUMENTE COMERCIALE în italiană
    • Traducere facturi comerciale externe (invoice) în italiană
    • Traducere certificate fitosanitare în italiană
    • Traducere certificate sanitar-veterinare în italiană
    • Traducere declarații de producător în italiană
    • Traducere certificate de producător în italiană
    • Traducere certificate de calitate în italiană
    • Traducere certificate de origine a mărfurilor în italiană
    • Traducere alte documente comerciale în italiană
  • TRADUCERE ACTE FIRMĂ în italiană (acte emise de Oficiciul Registrului Comerțului)
    • Traducere Certificat de Înregistare a Societăților Comerciale în italiană
    • Traducere Certificat Constatator în italiană
    • Traducere declarații oficiale - mențiuni de înregistrare, dată certă etc. în italiană
  • TRADUCERE ALTE DOCUMENTE în italiană
    • Traducere act constitutiv în italiană
    • Traducere hotărâre generală a asociaților sau a acționarilor (hotărâre AGA) în italiană
    • Traducere declarații, rezoluții, decizii în italiană
    • Traducere acorduri de confidențialitate în italiană
    • Traducere certificate ISO de managementul calității în italiană
    • Traduceri contracte angajați în italiană
    • Traducere plan de afaceri (business plan) în italiană
    • Traducere caiet de sarcini în italiană
    • Traduceri coduri de conduită în italiană
    • Traducere ghid de bună practică în italiană
    • Traduceri regulamente interne și de ordine interioară în italiană
    • Traducere contracte cu partenerii, clienții și furnizorii în italiană
    • Traducere certificate de atestare fiscală în italiană
    • Traducere certificat de rezidență fiscală în italiană
    • Traduceri acte contabile (bilanțuri etc.) în italiană
    • Traducere acte pentru licitații în italiană
    • Traducere corespondență de afaceri în italiană
    • Traduceri CV-uri în italiană
    • Traduceri orice alte documente în italiană

LISTĂ SERVICII

TRADUCERI AUTORIZATE din română în italiană
TRADUCERI LEGALIZATE din română în italiană

De asemenea, specialiștii noștri se pot ocupa de apostilarea sau supralegalizarea atât a actelor originale, cât și a traducerilor, economisind timp în favoarea dvs. și totodată scutindu-vă de contactul cu instituțiile responsabile. Aceste servicii au costuri adiționale (conform listei de prețuri de mai sus).

Livrarea documentelor se face prin metoda aleasa de dvs. Vă reamintim că putem livra documentele prin curier rapid atât în București, cât și în orice altă localitate din România sau din străinătate.

În cadrul birourilor noastre se oferă servicii complete de traducere din română în italiană, vizare, apostilare/supralegalizare a actelor a ACTELOR ORIGINALE ȘI A TRADUCERILOR.

Actele pot fi depuse direct la birourile noastre sau transmise prin curier.
În funcție de tipul documentului vă putem reprezenta pentru:
  • Vizarea actelor de studii la Ministerul Educației Naționale (la CNRED – Centrul Național de Recunoaștere și Echivalare a Diplomelor SAU la Inspectoratul Școlar, după caz).
    Notă: În cazuri excepționale, dacă nu puteți obține personal Adeverințele de Autenticitate de la universitatea sau instituția de învățământ preuniversitar absolvită vă putem reprezenta la aceste instituții (adeverințele sunt necesare pentru vizarea acelor de studii la CNRED sau Inspectoratul Școlar);
  • Vizarea actelor medicale sau a actelor care atestă calificarea/specializarea/autorizații de liberă practică pentru activitățile profesionale din domeniul medical (medici, medici dentiști, asistenți medicali, farmaciști etc.) la Ministerul Sănătății (la Direcția de Sănătate Publică sau departamentul responsabil, după caz);
  • Vizarea actelor (certificate/atestate) care dovedesc calificarea/pregătirea în diverse meserii la Ministerul Muncii și Justiției Sociale (la Agențiile pentru Ocuparea Forței de Muncă SAU la Comisia de Autorizare a Furnizorilor de Formare Profesională a Adulților din cadrul Agențiilor de Plăți și Inspecție Socială, după caz);
  • Vizarea certifcatelor de competențe profesionale cu sigla CNCFPA, COSA sau ANC la Autoritatea Națională pentru Calificări (ANC – București) subordonată Ministerului Educației Naționale;
  • Vizarea actelor la Ministerul Justiției;
  • Vizarea documentelor comerciale destinate comerțului internațional la Camera de Comerț și Industrie a României;
  • Vizarea altor categorii de acte la ministerele/autoritățile competente (Ministerul Transporturilor, Ministerul Culturii și Identității Naționale, Ministerul Turismului, Ministerul Afacerilor Interne, Ministerul Apărării Naționale etc.).
Se va realiza la Instituția Prefectului, Tribunal sau Camera Notarilor Publici (în funcție de tipul documentului) – în cazul în care actele vor fi utilizate într-un stat semnatar al Convenției de la Haga.
Se va realiza la Ministerul Afacerilor Externe și la Ambasada țării de destinație acreditată în România – în cazul în care actele vor fi utilizate într-un stat nesemnatar al Convenției de la Haga.
  1. Traducere efectuată de traducător autorizat de Ministerul Justiției;
  2. Legalizarea traducerii la Notarul Public;
Se va realiza la Camera Notarilor Publici – în cazul în care traducerile vor fi utilizate într-un stat semnatar al Convenției de la Haga.
Procesul presupune supralegalizarea succesivă la Camera Notarilor Publici, la Ministerul Afacerilor Externe și la Ambasada țării de destinație acreditată în România – în cazul în care actele vor fi utilizate într-un stat nesemnatar al Convenției de la Haga.
Se va realiza la domiciliu/sediu prin curier rapid (în București, la nivel național și internațional). De asemenea, actele pot fi ridicate direct de la birourile noastre dacă așa doriți.

În funcție de competență, după finalizarea formalităților descrise mai sus, vă putem consilia și în anumite aspecte post-procedurale relaționate cu formalitățile din țara de destinație, FĂRĂ COSTURI ADIȚIONALE!

SERVICII DE OBȚINERE A VIZELOR DE CĂLĂTORIE PENTRU PESTE 80 DE STATE DIN LUME

Pentru detalii despre necesitatea obținerii unei vize și procedurile aplicabile, consultați secțiunea OBȚINERE VIZE.

Cum procedez pentru a beneficia de serviciile Centrului T&B International?

Deoarece punem accentul pe utilizarea cât mai eficientă a timpului și reducerea costurilor pentru clienții noștri, subliniem faptul că indiferent dacă locuiți în București, în alt județ sau în afara României, NU ESTE OBLIGATORIE PREZENȚA dvs. la birourile noastre! Toate detaliile pot fi transmise prin APLICAȚIA ONLINE de mai jos sau via e-mail.

CU T&B INTERNATIONAL PROCESUL DE TRADUCERE A DOCUMENTELOR ESTE SIMPLU, RAPID ȘI SIGUR
Aplicați ONLINE 24/7

Completați datele în aplicație și un specialist al Centrului de Vize și Legalizări va prelua cazul dvs. și în cel mai scurt timp veți primi o ofertă personalizată

Transmiteți documentele

Transmiteți documentele prin e-mail, curier sau personal la birourile noastre. Ne ocupăm de traducerea documentelor dvs. și, în caz de necesitate, de apostilarea sau supralegalizarea acestora

Primiți documentele traduse și legalizate!

Vă returnăm documentele prin metoda aleasă de dvs. (curier rapid sau predare personală la birourile noastre).

Cât durează toate procedurile?

Durata totală depinde de volumul de acte/documente, de complexitatea procedurilor, dacă aveți nevoie sau nu de legalizare și apostilare/suralegalizare, motiv pentru care nu se poate preciza durata exactă fără o evaluare prealabilă. Vă vom furniza toate detaliile privind termenul de predare de îndată ce primim solicitarea dvs. prin aplicația online de mai jos sau pe e-mail.

Cu titlu orientativ, vă informăm că traducerea autorizată a unui act personal tipizat este gata în 1 zi lucrătoare.

Care sunt costurile?

Costul total pentru traducerea unui document depinde de numărul de pagini și de dificultatea textului. O pagină standard de traducere conține 2000 de caractere cu spații. În cazul actelor tipizate tariful se aplică per pagină, indiferent de numărul de caractere.

În cazul documentelor cu limbaj specializat costul per pagină este mai ridicat, în timp ce, pentru actele tipizate, se aplică tariful minim.

De asemenea, dacă se dorește legalizarea notarială și apostilarea/supralegalizarea ulterioară, se adaugă tarifele percepute pentru aceste servicii.

Cum plătesc?

Facturarea se realizează în LEI (în cazul persoanelor rezidente în România) și în EUR (în cazul persoanelor rezidente în străinătate – la cursul de schimb al BNR) iar factura de plată este transmisă pe e-mail.

MODALITĂȚI DE PLATĂ
  • ONLINE cu cardul bancar emis sub una din siglele: VISA, Mastercard, American Express, Discover, JCB, Wright Express, Carte Blanche, Diner’s Club (alegând această metodă de plată veți primi pe e-mail factura împreună cu un link prin accesarea căruia veți putea plăti online direct cu cardul dvs.)
  • Plată prin transfer bancar (alegând această metodă de plată veți primi pe e-mail factura împreună cu conturile bancare în care puteți face transferul bancar – direct prin Internet Banking sau prin ordin de plată la ghișeul băncii)
  • Depunere numerar direct la casieria băncii (alegând această metodă de plată veți primi pe e-mail factura împreună cu conturile bancare în care puteți face plata direct la casieria băncii)
Pentru o estimare a costurilor TOTALE vă rugăm să folosiți formularul de mai jos și un specialist al Centrului de Vize și Legalizări va analiza solicitarea dvs. și vă va transmite o ofertă adaptată nevoilor dvs.

Acest site foloseşte cookies! Continuarea navigării implică acceptarea folosirii acestora și a politicii noastre de utilizare a fișierelor de tip cookies. Am înțeles

Informare
Stimați clienți, în perioada 18-31 mai, programul cu publicul se va desfășura în intervalul orar 12:00 - 18:00. Pentru a efectua depuneri/ridicări de documente la sediul nostru, avem rugămintea să ne contactați în prealabil pe email sau telefonic, pentru stabili o programare. Vă mulțumim pentru înțelegere!
×