Ce servicii oferă Centrul de Vize și Legalizări T&B International?

În cadrul Centrului de Vize și Legalizări T&B International cu sediul în centrul Bucureștiului (România) se asigură servicii specializate de asistență și consiliere pentru obținerea vizelor și permiselor de ședere pentru peste 100 de state din întreaga lume, servicii complete de traducere, vizare, apostilare sau supralegalizare a documentelor ce urmează să fie folosite în orice stat din lume.

Vă oferim consiliere GRATUITĂ în vederea estimării costurilor și a timpului necesar pentru toate procedurile de traducere și legalizare a documentelor dvs. Vom stabili împreună, în funcție de caz, ce traducere vă este necesară (autorizată, legalizată sau apostilată/supralegalizată).

Misiunea noastră este de a economisi timp în favoarea dvs., de a vă scuti de drumuri și de vă oferi o experiență transparentă fară a lua contact cu procese birocratice complexe de cele mai multe ori puțin înțelese.

Ce trebuie să știți despre traduceri?

Traducerile pot fi simple, autorizate, legalizate și apostilate sau supralegalizate. Multe persoane se întreabă care este diferența dintre acestea. Pentru a veni în spijinul dvs., în continuare vă explicăm ce presupune fiecare dintre acestea.

Traducerile simple sunt considerate traduceri care nu necesită ştampila şi semnătura unui traducător autorizat de Ministerul Justiţiei. În cazul actelor oficiale care urmează să fie folosite în străinătate, de obicei autoritățile solicită o traducere autorizată sau legalizată. Vă recomandăm să apelați la traduceri simple doar atunci când situațiile vă permit (de obicei când documentele nu se vor utiliza pentru realizarea unor formalități administrative/oficiale).

Traducerile autorizate sunt traducerile realizate de către un traducător autorizat de Ministerul Justiţiei din România. Acestea poartă semnătura și ștampila traducătorului autorizat care a efectuat traducerea. De asemenea, acestea prezintă la finalul documentului încheierea prin care traducătorul autorizat certifică exactitatea traducerii documentului original și faptul că prin traducere nu a fost denaturat conținutul original al textului sau shimbat în vreun fel sensul anumitor cuvinte sau fraze.

Poate deveni o traducere simplă realizată de dvs. sau de un traducător neautorizat o traducere autorizată? Da, acest lucru este posibil. Procedeul prin care acestea pot deveni autorizate se numește colaționare, adică revizuirea de către un traducător autorizat a traducerii simple. În urma verificării de către acesta și corectării documentului, îl vizează prin ștampilarea și semnarea acestuia.

Doar traducerile autorizate pot fi legalizate de către Notarul Public și ulterior apostilate sau supralegalizate.

Traducerile legalizate nu trebuie confundate cu traducerile autorizate. Traducerile legalizate sunt acele traduceri care pe lângă ștampila și semnătura traducătorului au pe ultima pagină încheierea de legalizare a unui Notar Public. Spre diferență de acestea, traducerile autorizate au doar încheierea traducătorului autorizat, semnătura și ștampila acestuia.

Încheierea de legalizare a Notarului Public certifică faptul că semnătura traducătorului este autentică și că traducătorul deține o autorizație emisă de Ministerul Justiției.

Poate deveni o traducere simplă realizată de dvs. sau de un traducător neautorizat o traducere autorizată? Da, acest lucru este posibil. Procedeul prin care acestea pot deveni autorizate se numește colaționare, adică revizuirea de către un traducător autorizat a traducerii simple. În urma verificării de către acesta și corectării documentului, îl vizează prin ștampilarea și semnarea acestuia.

Pentru a putea legaliza o traducere este nevoie de prezentarea documentelor în original în fața Notarului Public. Acestea trebuie să fie autentice (acte de stare civilă, diplome etc.), cu dată certă (documente în copie legalizată, documente cu dată certă în fața notarului), cu legalizare de semnătură etc.

Traducerile legalizate vor avea atașată la final o copie după actul original după care a fost realizată traducerea, fiecare pagină va fi numerotată, ștampilată și semnată de traducătorul autorizat. Acestea se pregătesc în două exemplare de traducătorul autorizat: un exemplar pentru client și un exemplar care rămâne în arhiva Notarului Public.

Atunci când traducerea după un act oficial urmează să fie folosită pe teritoriul unui stat semnatar al Convenției de la Haga (Convention de la Haye du 5 octobre 1961), pentru a fi recunoscută trebuie să fie certificată cu Apostila de la Haga (apostilată), dacă altceva nu este prevăzut printr-un acord bilateral sau un alt acord. Apostila pe traduceri este aplicată de Camera Notarilor Publici.

Dacă traducerea se va folosi pe teritoriul unui stat nesemnatar al Convenției de la Haga, aceasta trebuie supralegalizată (vezi secțiunea „Ce este o traducere supralegalizată?” de mai jos).

State semnatare ale Convenției de la Haga: Albania (2004), Africa de Sud (1995), Andorra (1996), Antigua și Barbuda (1981), Arabia Saudită (2022), Argentina (1988), Armenia (1994), Australia (1995) - – incluzând Insula Norfolk, Insula Crăciunului și Insulele Cocos, Austria (1968), Azerbaidjan (2005), Bahamas (1973), Bahrain (2013), Barbados (1966), Belarus (1992), Belgia (1976), Belize (1993), Bolivia (2018), Bosnia și Herțegovina (1992), Botswana (1966), Brazilia (2016), Brunei (1987), Bulgaria (2001), Burundi (2015), Canada (2023), Capul Verde (2010), Chile (2016), China (Republica Populară Chineză) (2023), Columbia (2001), Insulele Cook (2005), Costa Rica (2011), Croația (1991), Cipru (1973), Cehia (Rep. Cehă - 1999), Coreea de Sud (Rep. Coreea - 2007), Danemarca (2006) – excluzând Groenlanda și Insulele Feroe, Dominica (1978), Republica Dominicană (2009), Ecuador (2005), El Salvador (1996), Estonia (2001), eSwatini (Swaziland - 1968), Fiji (1970), Finlanda (1985), Filipine (2019), Franța (1965) – incluzând Guadeloupe, Guyana Franceză, Insulele Wallis și Futuna, Martinica, Mayotte, Noua Caledonie, Polinezia Frnaceză, Reunion, St. Bartheemi, St. Martin și St. Pierre and Miquelon, Georgia (2007), Germania (1966), Grecia (1985), Grenada (2002), Guatemala (2017), Guyana (2019), Honduras (2004), RAS Hong Kong, Islanda (2004), India (2005), Irlanda (1999), Israel (1978), Italia (1978), Jamaica (2021), Japonia (1970), Kazahstan (2001), Kârgâzstan (2011), Letonia (1996), Lesotho (1966), Liberia (1996), Liechtenstein (1972), Lituania (1997), Luxemburg (1979), RAS Macao, Macedonia de Nord (1991), Malawi (1967), Malta (1968), Marea Britanie (1965) – incluzând Anguilla, Gibraltar, Insulele Bermude, Insulele Cayman, Insulele Turks și Caicos, Insulele Virgine Britanice, Montserrat, St. Helena, Insulele Falkland și South Georgia and the South Sandwich Island, Insulele Marshall (1992), Mauritius (1968), Mexic (1995), Monaco (2002), Mongolia (2009), Muntenegru (2006), Maroc (2016), Namibia (2001), Olanda (1965) – incluzând Aruba, Curacao, Sint Maarten, Bonaire, St. Eustatius și Saba, Noua Zeelandă (2001) – excluzând Tokelau, Nicaragua (2013), Niue (1999), Norvegia (1983) – incluzând Svalbard, Oman (2012), Pakistan (2023), Palau (2020), Panama (1991), Paraguay (2014), Peru (2010), Polonia (2005), Portugalia (1969), Republica Moldova (2007), România (2001), Rusia (Fed. Rusă - 1992), Saint Kitts and Nevis (1994), Saint Lucia (2002), Saint Vincent and the Grenadines (1979), Samoa (1999), San Marino (1995), Sao Tome and Principe (2008), Senegal (2023), Serbia (1992), Seychelles (1979), Singapore (2021), Slovacia (2002), Slovenia (1991), Spania (1978), Surinam (1975), Suedia (1999), Elveția (1973), Tadjikistan (2015), Tonga (1970), Trinidad and Tobago (2000), Tunisia (2018), Turcia (1985), Ucraina (2003), S.U.A. (1981) – incluzând Guam, Insulele Virgine Americane, Puerto Rico, Samoa Americană, și Insulele Mariane de Nord, Ungaria (1973), Uruguay (2012), Uzbekistan (2012), Vanuatu (1980), Venezuela (1999).


Notă: În cazul Republicii Kosovo se aplică procedura de supralegalizare, chiar dacă este semnatară a Convenției de la Haga. Acest fapt este cauzat de faptul că România nu recunoște independența Republicii Kosovo și prin urmare a depus obiecții privind aderarea acesteia la Convenție.

Dacă statul în care urmează să folosiți actele nu se regăsește în lista anterioară, vă rugăm să consultați secțiunea – Supralegalizări.

Pentru a putea fi apostilată, traducerea trebuie să fie realizată de un traducător autorizat de Ministerul Justiției (traducere autorizată) și ulterior să fie legalizată de Notarul Public (deci să aibă încheierea de legalizare a notarului prin care se certifică faptul că semnătura traducătorului este autentică și că traducătorul deține o autorizație emisă de Ministerul Justiției).

Atenție! În mod normal, înainte de inițierea procedurilor de traducere, documentul original trebuie să fie apostilat după caz la Instituția Prefectului, Tribunal sau Camera Notarilor Publici, în funcție de tipul actului.

Pentru a consulta categoriile de acte pentru care apostila este eliberată de Instituția Prefectului, Tribunal sau Camera Notarilor Publici, precum și pentru alte detalii legate de procesul de aplicare a apostilei, accesați pagina Apostile.

Albania

Austria

Bosnia și Herțegovina

Bulgaria

Cehia (Republica Cehă)

Coreea de Nord (RPDC)

Croația

Croația

Franța

Macedonia de Nord

Mongolia

Muntenegru

Republica Moldova

Polonia

Rusia (Federația Rusă)

Serbia

Slovacia

Slovenia

Ucraina

Ungaria

Note:

(1) Chiar dacă acordurile prevăd scutirea de orice legalizare, totuși, actele în limba română trebuie să fie însoțite de o traducere autorizată în limba țării în care urmează să producă efecte.

(2) În practică, dacă una dintre țări solicită, trebuie aplicată Apostila. De asemenea, chiar dacă există un acord bilateral în vigoare pentru anumite categorii de acte unele state din lista de mai sus solicită apostilarea.

Consultați documentul atașat pentru mai multe detalii despre acordurile semnate cu statele din tabel.

Atunci când traducerea după un act oficial urmează să fie folosită pe teritoriul unui stat nesemnatar al Convenției de la Haga (Convention de la Haye du 5 octobre 1961), pentru a fi recunoscută trebuie să fie supralegalizată pe cale administrativă și consulară, dacă altceva nu este prevăzut printr-un acord bilateral sau un alt acord. Supralegalizarea se face succesiv de Camera Notarilor Publici, Ministerul Afacerilor Externe și Ambasada statului respectiv acreditată în România.

Dacă traducerea se va folosi pe teritoriul unui stat semnatar al Convenției de la Haga, aceasta trebuie apostilată (vezi secțiunea „Ce este o traducere apostilată?” de mai sus).


State nesemnatare ale Convenției de la Haga: Afganistan, Algeria, Angola, Arabia Saudită, Bangaldesh, Benin, Bhutan, Burkina Faso, Cambodgia, Camerun, Republica Centrafricană, Ciad, Comore, Congo (Brazzaville), Coasta de Fildeș (Côte D'Ivoire), Cuba, Coreea de Nord (DPRK), Republica Democratică Congo, Djibouti, Egipt, Emiratele Arabe Unite, Eritreea, Etiopia, Gabon, Gambia, Ghana, Guineea, Guineea Bissau, Guineea Ecuatorială, Haiti, Indonezia, Iran, Irak, Iordania, Kenya, Kiribati, Kosovo*, Kuwait, Laos, Liban, Libia, Madagascar, Malaezia, Maldive, Mali, Mauritania, Micronezia, Mozambic, Myanmar, Nauru, Nepal, Niger, Nigeria, Palestina, Papua Noua Guinee, Qatar, Rwanda, Sierra Leone, Insulele Solomon, Somalia, Sri Lanka, Sudan, Sudanul de Sud, Siria, Taiwan, Thailanda, Timorul de Est, Togo, Turkmenistan, Tuvalu, Uganda, Tanzania, Vietnam, Zambia, Zimbabwe.


Notă:

* În cazul Republicii Kosovo se aplică procedura de supralegalizare, chiar dacă se regăsește în lista statelor semnatare ale Convenției de la Haga. Acest fapt este cauzat de faptul că România nu recunoște independența Republicii Kosovo și prin urmare a depus obiecții privind aderarea acesteia la Convenție.

Dacă statul în care urmează să folosiți actele nu se regăsește în lista anterioară, vă rugăm să consultați secțiunea – Apostile.

În mod normal, înainte de inițierea procedurilor de traducere, documentul original trebuie să fie apostilat după caz la Instituția Prefectului, Tribunal sau Camera Notarilor Publici, în funcție de tipul actului.

Atenție! În mod normal, procedura de supralegalizare trebuie făcută inclusiv pentru actul original după care se realizează traducerea.

Pentru a consulta categoriile de acte care pot fi supralegalizate la Ministerul de Externe al României, precum și pentru alte detalii legate de procesul de supralegalizare, accesați pagina de Supralegalizare.

Albania

Austria

Bosnia și Herțegovina

Bulgaria

Cehia (Republica Cehă)

Coreea de Nord (RPDC)

Croația

Croația

Franța

Macedonia de Nord

Mongolia

Muntenegru

Republica Moldova

Polonia

Rusia (Federația Rusă)

Serbia

Slovacia

Slovenia

Ucraina

Ungaria

Note:

(1) Chiar dacă acordurile prevăd scutirea de orice legalizare, totuși, actele în limba română trebuie să fie însoțite de o traducere autorizată în limba țării în care urmează să producă efecte.

(2) În practică, dacă una dintre țări solicită, trebuie aplicată Apostila. De asemenea, chiar dacă există un acord bilateral în vigoare pentru anumite categorii de acte unele state din lista de mai sus solicită apostilarea.

Consultați documentul atașat pentru mai multe detalii despre acordurile semnate cu statele din tabel.
În/din ce limbi traducem?

Efectuăm traduceri autorizate și legalizate în/din engleză, franceză, spaniolă, italiană, portugheză, catalană, germană, rusă, ucraineană, polonă, bulgară, cehă, slovacă, slovenă, croată, sârbă, maghiară, albaneză, neerlandeză (olandeză), suedeză, daneză, norvegiană, finlandeză, lituaniană, greacă, turcă, arabă, persană (farsi/dari), ebraică, chineză, japoneză și alte limbi.

Traducerile se oferă din română în aceste limbi sau din acestea în română, precum și orice alte combinații.

Total: 43 de limbi.

*Pentru aceste limbi trebuie verificată disponibilitatea în prealabil


Notă: Pentru alte limbi care nu se regăsesc în lista de mai sus NU există traducători autorizați în România. Prin partenerii noștri externi putem găsi soluția optimă pentru traducerea documentelor dvs. în orice altă limbă.

Ce tip de documente traducem?

Indiferent de tipul documentelor pe care doriți să le traducem și indiferent de limba în care este documentul sau în care doriți să fie tradus, Centrul T&B International vă oferă soluția perfectă. Indiferent că vorbim de documente tipizate sau de documente cu un grad ridicat de dificultate, specialiștii vor face în asa fel încât rezultatul să fie la cele mai înalte standarde de calitate.

Dacă urmează să vă deplasați în străinătate pentru diverse scopuri, pentru efectuarea unor formalități veți avea nevoie de prezentarea actelor românești. Acestea, pentru a putea fi recunoscute, și deci pentru a produce efecte, trebuie să fie legalizate corespunzător (apostilate/supralegalizate) și traduse în limba țării de destinație.

De asemenea actele străine care urmează să producă efecte în România trebuie traduse în limba română.

Prin urmare, vă stăm la dispoziție pentru apostilarea/supralegalizarea actelor dvs. și pentru traducerea fie din limba română în alte limbi străine, fie din orice limbă străină în limba română sau în altă limbă străină, după cum urmează:

  • Traducere acte de stare civilă
    • Traducere certificat de naștere
    • Traducere certificat de căsătorie
    • Traducere certificat de deces
  • Traducere extrase/certificate
    • Traducere certificate de divorț
    • Traducere extrase de pe actele de stare civilă
    • Traducere certificate de schimbare a numelui pe cale administrativă
    • Traducere acte care atestă componența familiei
    • Traducere adeverință privind starea civilă/dovadă celibat
    • Traducere Certificat de atestare a domiciliului și a cetățeniei române
  • Traducere caziere
    • Traducere cazier judiciar
    • Traducere cazier auto
    • Traducere cazier fiscal
  • Traducere acte de identitate/permise
    • Traducere carte/buletin de identitate
    • Traducere pașaport
    • Traducere permis de rezidență
    • Traducere permis de conducere
  • Traducere adeverințe
    • Traducere adeverință de la locul de muncă
    • Traducere adeverință de student
    • Traducere adeverință de pensionar/talon de pensie
    • Alte tipuri de adeverințe
  • Traducere alte acte personale sau profesionale

Pentru încheierea căsătoriei în străinătate, actele emise în România trebuie traduse în limba țării de destinație.

  • Traducere certificat de naștere;
  • Traducerea dovezii desfacerii căsătoriei anterioare (dacă a existat): certificat de divorț, sentința de divorț rămasă definitivă și irevocabilă, certificatul de deces al fostului/ei soț/soții etc.;
  • Traducere adeverință de celibat (adeverință care atestă starea civilă);
  • Traducere pașaport (dacă statul în care se va oficia căsătoria solicită în mod expres traducerea paginii care conține datele de identificare ale persoanei în limba oficială locală);
  • Traducere alte acte în vederea încheierii căsătoriei în străinătate.

Notă: Actele trebuie să fie apostilate (în cazul utilizării acestora în statele semnatate ale Convenției de la Haga) sau supralegalizate (în cazul utilizării acestora într-un stat nesemnatar al Convenției de la Haga).

Pentru încheierea căsătoriei în România, actele emise în alte state trebuie traduse în limba română.

  • Traducere certificat de naștere;
  • Traducerea dovezii desfacerii căsătoriei anterioare (dacă a existat): certificat de divorț, sentința de divorț rămasă definitivă și irevocabilă, certificatul de deces al fostului/ei soț/soții etc.;
  • Traducerea dovezii că cetățeanul străin îndeplinește condițiile de fond cerute de legea sa națională și nu există impedimente pentru încheierea căsătoriei în România (eliberată de autoritățile din țara de origine sau de Ambasada acreditată în România);
  • Traducere pașaport (pagina care conține datele de identificare ale persoanei) – în cazul în care pașaportul nu este emis într-o limbă de circulație internațională;
  • Traducere alte acte în vederea încheierii căsătoriei în România.

Notă: Actele trebuie să fie apostilate sau supralegalizate în țara de origine. Dacă statul de proveniență este semnatar al Convenției de la Haga acestea vor fi certificate cu Apostila de la Haga, dacă statul este nesemnatar al respectivei convenții vor fi supralegalizate pe cale administrativă și consulară prin Ministerul Afacerilor Externe din țara de origine și Ambasada României din respectivul stat.

Dacă urmează să vă deplasați în străinătate pentru continuarea studiilor, în scop laboral sau în cazul în care intenționați să emigrați permanent, pentru recunoașterea actelor de studii trebuie să urmați anumite etape (în funcție de țara de destinație se va solicita inclusiv echivalarea studiilor). Actele trebuie să fie legalizate corespunzător (apostilate/supralegalizate) și traduse în limba țarii de destinație.

Prin urmare, vă stăm la dispoziție pentru apostilarea/supralegalizarea actelor dvs. și pentru traducerea fie din limba română în alte limbi străine, fie din orice limbă străină în limba română sau în altă limbă străină după cum urmează:

  • Traducere acte de studii preuniversitare:
    • Traducere diplomă/certificat de absolvire 8 clase/de promovare a testelor naționale
    • Traducere diplomă de absolvire a învățământului obligatoriu de 10 ani
    • Traducere diplomă de absolvire a școlii profesionale
    • Traducere diplomă de bacalaureat
    • Traducere diplomă de studii postliceale
    • Traducere foi matricole
    • Traducere planuri de învățământ
    • Altele
  • Traducere acte de studii universitare și post-universitare:
    • Traducere diplomă de licență
    • Traducere diplomă de master
    • Traducere diplomă de Doctor (PhD)
    • Traducere diplomă de studii postuniversitare
    • Traducere diplomă de absolvire
    • Traducere adeverințe de absolvire (care înlocuiesc diploma până la eliberarea acesteia)
    • Traducere supliment la diplomă (foaie matricolă/situație școlară)
    • Traduceri programe analitice
    • Traducere adeverințe care atestă calitate de student
    • Traducere atestate de echivalare a studiilor
    • Traducere certificate de pregătire didactică
    • Traducere alte acte de studii

NOTE

Actele de studii trebuie vizate înainte de a fi traduse?
În marea majoritate a cazurilor DA, deoarece acestea trebuie ulterior apostilate/supralegalizate. Prin urmare, pentru apostilare sau supralegalizare este necesară vizarea în prealabil a actului de studii la Ministerul Educației Naționale – CNRED (în cazul actelor de studii universitare) sau la Inspectoratul Școlar territorial (în cazul actelor de studii preuniversitare). Vizarea se face în baza „Adeverinței de Autenticitate” emisă, la cerere, de unitatea de învățământ care a emis diploma de studii (universitatea/instituția de învățământ preuniversitar).

Dacă urmează să vă deplasați în străinătate în scopuri laborale, cel mai probabil veți avea nevoie de prezentarea actelor românești care atestă calificare/specializarea dvs. Acestea, pentru a putea fi recunoscute, și deci pentru a produce efecte, trebuie să fie legalizate corespunzător (apostilate/supralegalizate) și traduse în limba țării de destinație. De asemenea, actele emise în alte state, pentru a fi recunoscute în România trebuie să fie traduse în limba română.

Prin urmare, vă stăm la dispoziție pentru apostilarea/supralegalizarea actelor dvs. și pentru traducerea fie din limba română în alte limbi străine, fie din orice limbă străină în limba română sau în altă limbă străină după cum urmează:

  • Traducere acte privind calificarea/specializarea pentru activitățile din domeniul medical (medici, medici dentiști, asistenți medicali, moșe, farmaciști, tehnicieni dentari, psihologi etc.): certificate de membru, certificate de conformitate, adeverințe de rezident, adeverințe de confirmare, adeverințe privind stagiile efectuate, recomandări, atestate de liberă practică etc.;
  • Traducere acte privind calificarea/speciflicarea pentru activitățile din domeniul veterinar;
  • Traducere acte care atestă profesia de Arhitect;
  • Traducere acte dovedesc calificarea/pregătirea în diferite meserii:
    • Traducere certificate/diplome de absolvire;
    • Traducere certificate de calificare profesională;
    • Traducere certificate de competente profesionale;
    • Traducere atestate privind calificarea/pregătirea și experiența profesională;
    • Traducere certificate de atestare (tehnico-profesională etc.);
    • Traducere certificate de pregătire profesională;
    • Traducere adeverințe care atestă calificarea;
    • Traducere alte acte care dovedesc calificarea în diferite meserii.
  • Traducere certificate de competență ale personalului maritim navigant;
  • Traducere Brevete de Turism eliberate de Ministerul Turismului: Manager în activitatea de turism, Director de agenție de turism, Director de hotel, Director de restaurant, Cabanier;
  • Traducere atestate pentru artiștii liber profesioniști eliberate de Ministerul Culturii;
  • Traducere acte șoferi profesioniști etc.

Vă ajutăm să vă prezentați într-un mod profesionist în fața potențialilor angajatori. Prima impresie contează foarte mult!

Prin urmare, vă stăm la dispoziție pentru traducerea fie din limba română în alte limbi străine, fie din orice limbă străină în limba română sau în altă limbă străină după cum urmează:

  • Traducere CV (Curriculum Vitae);
  • Traducere scrisoare de intenție;
  • Traduceri scrisori de recomandare;
  • Traducere acte care atestă vechimea în muncă, în domeniu și în specialitate;
  • Traducere cazier judiciar pentru angajare;
  • Traducere acte de studii/acte care atestă calificarea (specializarea) profesională;
  • Traducere alte acte personale pentru angajare.

Adițional, în cazul actelor oficiale (cazier, certificate de naștere, diplome de studii etc) vă oferim și servicii de legalizare în funcție de țara de destinație: certificare cu Apostila de la Haga sau supralegalizare pe cale administrativă și consulară.

Dacă urmează să emigrați în străinătate, cel mai probabil, în funcție de țara de destinație, va trebui întocmit un dosar. Actele românești, pentru a fi recunoscute, și deci a produce efecte trebuie să fie legalizate corespunzător (apostilate/supralegalizate) și traduse în limba țării de destinație.

Prin urmare, vă stăm la dispoziție pentru apostilarea/supralegalizarea actelor dvs. și pentru traducerea fie din limba română în alte limbi străine, fie din orice limbă străină în altă limbă străină după cum urmează:

Cei mai mulți dintre clienții noștri apelează la serviciile noastre de:

  • Traducere și apostilare acte de emigrare în Canada
  • Traducere și apostilare acte de emigrare în SUA
  • Traducere și apostilare acte de emigrare în Australia
  • Traducere și apostilare acte de emigrare în Noua Zeelandă
  • Traducere și apostilare/supralegalizare acte de emigrare în țările din Orientul Mijlociu
  • Traducere și apostilare/supralegalizare acte de emigrare în țările din America Latină
  • Traducere și apostilare/supralegalizare acte de emigrare în țările din Asia sau Oceania
  • Traducere și apostilare/supralegalizare acte de emigrare în țările din Africa
  • Traducere și apostilare acte de emigrare în alte țări din Europa

Vă stăm la dispoziție pentru apostilarea/supralegalizarea actelor dvs. și pentru traducerea fie din limba română în alte limbi străine, fie din orice limbă străină în limba română sau în altă limbă străină după cum urmează:

  • Traduceri adeverințe medicale
  • Traduceri certificate medicale
  • Traduceri dovezi de vaccinare/aviz epidemiologic
  • Traduceri referate/fișe/rapoarte medicale
  • Traduceri recomandări medicale
  • Traducere buletine de analize și alte documente medicale emise de unități sanitare publice sau private:
    • Traducere raport RMN, CT, PET/CT, ecografie, radiografie
    • Traducere rezultate analize biochimice
    • Traducere rezultate analize histopatologice (biopsii)
    • Traducere rezultate examne imunohistochimice
    • Traducere rezultate examene colonoscopice
    • Traducere rezultate examene medicale de orice natură
    • Traducere bilet de ieșire/de externare din spital
    • Traducere bilet de internare
  • Traducere buletine de analize pentru obținerea vizelor de muncă
  • Traducere prescriptie medicală/rețetă
  • Traducere certificat de încadrare în grad de handicap
  • Traduceri asigurări medicale, de sănătate, de viață, de călătorie

Vă stăm la dispoziție pentru apostilarea/supralegalizarea actelor dvs. și pentru traducerea fie din limba română în alte limbi străine, fie din orice limbă străină în limba română sau în altă limbă străină după cum urmează:

  • Traducere Certificat de rezidență fiscală (pentru evitarea dublei impuneri)
  • Traducere Certificat de atestare fiscală privind impozitele și taxele locale
  • Traducere adeverințe de venit eliberate de ANAF sau de angajator
  • Taducere alte acte cu caracter fiscal

Vă stăm la dispoziție pentru apostilarea/supralegalizarea actelor dvs. și pentru traducerea fie din limba română în alte limbi străine, fie din orice limbă străină în limba română sau în altă limbă străină după cum urmează:

  • Traducere autorizații (de procurare armă și muniție, de liberă practică, pentru desfășurarea activitătii de diriginte de șantier etc.);
  • Traducere avize;
  • Traducere decizii (de pensionare, medicală asupra capacității de muncă, privind încetarea/suspendarea plății ajutorului de șomaj, de acordare / suspendare a indemnizației pentru creșterea copilului, de acordare a alocației de stat pentru copii etc.);
  • Traducere dispoziții;
  • Traducere atestate (pentru exercitarea profesiei de agent de pază și ordine, de detectiv particular, de persoană sau familie aptă să adopte etc.);
  • Traducere licențe (de antrenor, de funcționare a societăților specializate sau a cabinetelor individuale de detectivi particulari, pentru transport public, de organizare a jocurilor de noroc etc.);
  • Traducere extrase ale registrelor deținute de un organ al administrației publice, atestate, adeverințe și certificate prin care se confirmă exactitatea sau realitatea unui fapt, se atestă o anumită calitate sau un drept, în vederea valorificării anumitor drepturi etc..

Dacă intenționați să obțineți cetățenia română, va trebui să depuneți solicitarea dvs. fie la Ambasada României acreditată în țara dvs. de reședință, fie la Autoritatea Națională de Cetățenie (ANC) din București sau la unul din cele trei birouri teritoriale ale ANC din Iași, Galați sau Suceava1.

Actele care compun dosarul dvs., pentru a fi recunoscute, trebuie să fie însoțite de o traducere legalizată în limba română.

Prin urmare, vă stăm la dispoziție pentru traducerea în limba română a tuturor actelor dvs. necesare pentru obținerea cetățeniei române.

Note:

1La birourile teritoriale (Iași, Galați sau Suceava) depun cereri doar cetăţenii care şi-au pierdut cetăţenia din motive neimputabile lor sau le-a fost retrasă fără voia lor, în baza art.11 din Legea cetăţeniei nr.21/1991, republicată.

Pentru înmatricularea unei mașini, achiziționată dintr-o altă țară, puteți avea nevoie de traducerea actelor auto: actul de înstrăinare (în funcție de proveniență - contractul de vânzare-cumpărare, dacă a fost cumpărat de la o persoană fizică SAU factura de achiziție, dacă este achiziționat de la persoană juridică), certificatul de înmatriculare/brief eliberat de autoritățile statului unde a fost înregistrat autoturismul, cartea mașinii etc..

Vă oferim servicii complete de traducere autorizată și legalizată a tuturor actelor auto, după cum urmează:

Vă stăm la dispoziție pentru apostilarea/supralegalizarea actelor dvs. și pentru traducerea fie din limba română în alte limbi străine, fie din orice limbă străină în limba română sau în altă limbă străină după cum urmează:

  • Traduceri hotărâri/sentințe/decizii judecătorești
  • Traduceri acte emise de Parchete (Ministerul Public)
  • Traduceri acte emise de executorul judecătoresc
  • Traduceri acte emise de Oficiul Registrului Comerțului
  • Traduceri declarații oficiale
  • Traduceri acte notariale emise de Notarii Publici
  • Traducere acord de confidențialitate
  • Traducere contract de prestări servicii
  • Traducere contract de leasing
  • Traducere contract de vânzare-cumpărare
  • Traduceri contracte specifice
  • Traducere raport judicial
  • Traducere scrisoare de credit
  • Traducere certificat ISO management de calitate
  • Traducere alte acte juridice

Vă stăm la dispoziție pentru apostilarea/supralegalizarea actelor dvs. și pentru traducerea fie din limba română în alte limbi străine, fie din orice limbă străină în limba română sau în altă limbă străină după cum urmează:

  • Traducere procură/împuternicire
  • Traduceri înscrisuri sub semnătura privată cu dată certă
  • Traduceri declarații
  • Traducere certificat de divorț
  • Traducere convenții matrimoniale
  • Traducere certificat de moștenitor
  • Traducere testament
  • Traducere contract de vânzare-cumpărare
  • Traducere contract de comodat
  • Traducere acte de ipotecă
  • Traducere contract de închiriere
  • Traducere contract de mandat
  • Traducere declarație notarială în vederea obținerii cetățeniei române
  • Traducere declarații notariale în vederea înființării unei societăți comerciale/companii
  • Traducere declarație ieșire copil minor din țară
  • Traducere acte emise de Ambasade sau Consulate
  • Traduceri alte acte notariale/consulare

Pot exista situații concrete în care oficialitățile din străinătate sau din România vă pot solicita să prezentați anumite extrase, scrisori sau alte documente bancare. Fie că este vorba de un credit bancar pe care doriți să îl faceți sau de alte situații în care vi se cere să demonstrați realizările financiare, vă stăm la dispoziție pentru traducerea fie din limba română în alte limbi străine, fie din orice limbă străină în limba română sau în altă limbă străină după cum urmează:

  • Traducere extras de cont
  • Traducere bilanț/balanță contabilă
  • Traducere raport financiar sau contabil
  • Traducere documente experitiză contabilă sau de audit
  • Traducere proiect de finanțare
  • Traducere plan de afaceri
  • Traducere contract de prestări servicii
  • Traducere contract de ipotecă
  • Traducere scrisoare de bonitate
  • Traducere scrisori de garanție bancară
  • Traducere documente de analiză economică sau financiară
  • Traduceri alte documente financiar-bancare
  • Traducere lucrare de diplomă
  • Traducere lucrare/teză de licență
  • Traducere lucrare de disertație
  • Traducere teză de doctorat
  • Traducere rezumate lucrări de licență/disertație
  • Traducere rezumat teză de doctorat
  • Traducere rezumat (abstract) la lucrare
  • Traducere alte lucrări științifice sau de alt tip

Vă stăm la dispoziție pentru traducerea documentelor din orice domeniu, fie din limba română în alte limbi străine, fie din orice limbă străină în limba română sau în altă limbă străină, după cum urmează:

  • Traduceri construcții
  • Traduceri fizică
  • Traduceri optică
  • Traduceri domeniul petrolului și gazelor
  • Traduceri industria lemnului
  • Traduceri industrie ușoară
  • Traduceri industrie metalurgică
  • Traduceri industrie navală
  • Traduceri domeniul energetic
  • Traduceri industria alimentară
  • Traduceri industria auto
  • Traduceri inginerie
  • Traduceri telecomunicații
  • Traduceri chimie
  • Traduceri modă/fashion
  • Traduceri accesorii
  • Traduceri turism
  • Traduceri documente și declarații pentru licitații
  • Traduceri caiete de sarcini
  • Traduceri manuale de utilizare echipamente
  • Traduceri manuale de utilizare utilaje
  • Traduceri carte tehnică
  • Traduceri fișe tehnice
  • Traduceri descriere de produs
  • Traduceri certificate de garanție
  • Traduceri instrucțiuni de folosire/specificații tehnice utilaje și echipamente
  • Traduceri descriere a procesului tehnologic de producție sau fabricație
  • Traduceri studii fezabilitate
  • Traduceri planuri cadastrale
  • Traduceri certificate de urbanism
  • Traduceri contracte cu termeni tehnici
  • Traduceri cataloage de produse și materiale publicitare cu limbaj tehnic
  • Traduceri cerificate și documentație managementul calității ISO
  • Traduceri alte documente/documentații tehnice

Vă stăm la dispoziție pentru traducerea documentelor din orice domeniu, fie din limba română în alte limbi străine, fie din orice limbă străină în limba română sau în altă limbă străină.

  • Traduceri studii clinice, biologice, farmacologice
  • Traduceri pentru centre (cabinete) medicale, spitale, clinici etc.
  • Traduceri pentru centre stomatologice
  • Traduceri pentru producători și distribuitori de medicamente
  • Traduceri pentru producători și distribuitori de echipamente medicale
  • Traduceri manual de instrucțiuni și aparate medicale
  • Traduceri ghid (manual) de utilizare, prospecte medicament etc.
  • Traduceri lucrări de specialitate
  • Traduceri alte documente/documentații medicale, farmacologice etc.

Oferim cele mai bune soluții de traducere a documentelor pentru companii/firme și instituții.

Vă stăm la dispoziție pentru traducerea contractelor dvs. a documentelor business, comerciale sau de orice alt tip, fie din limba română în alte limbi străine, fie din orice limbă străină în limba română sau în altă limbă străină.

  • TRADUCERE DOCUMENTE COMERCIALE
    • Traducere facturi comerciale externe (invoice)
    • Traducere certificate fitosanitare
    • Traducere certificate sanitar-veterinare
    • Traducere declarații de producător
    • Traducere certificate de producător
    • Traducere certificate de calitate
    • Traducere certificate de origine a mărfurilor
    • Traducere alte documente comerciale
  • TRADUCERE ACTE FIRMĂ (acte emise de Oficiciul Registrului Comerțului)
    • Traducere Certificat de Înregistare a Societăților Comerciale
    • Traducere Certificat Constatator
    • Traducere declarații oficiale - mențiuni de înregistrare, dată certă etc.
  • TRADUCERE ALTE DOCUMENTE
    • Traducere act constitutiv
    • Traducere hotărâre generală a asociaților sau a acționarilor (hotărâre AGA)
    • Traducere declarații, rezoluții, decizii
    • Traducere acorduri de confidențialitate
    • Traducere certificate ISO de managementul calității
    • Traduceri contracte angajați
    • Traducere plan de afaceri (business plan)
    • Traducere caiet de sarcini
    • Traduceri coduri de conduită
    • Traducere ghid de bună practică
    • Traduceri regulamente interne și de ordine interioară
    • Traducere contracte cu partenerii, clienții și furnizorii
    • Traducere certificate de atestare fiscală
    • Traducere certificat de rezidență fiscală
    • Traduceri acte contabile (bilanțuri etc.)
    • Traducere acte pentru licitații
    • Traducere corespondență de afaceri
    • Traduceri CV-uri
    • Traduceri orice alte documente

LISTĂ SERVICII

TRADUCERI AUTORIZATE
TRADUCERI LEGALIZATE

De asemenea, specialiștii noștri se pot ocupa de apostilarea sau supralegalizarea atât a actelor originale, cât și a traducerilor, economisind timp în favoarea dvs. și totodată scutindu-vă de contactul cu instituțiile responsabile. Aceste servicii au costuri adiționale (conform listei de prețuri de mai sus).

Livrarea documentelor se face prin metoda aleasa de dvs. Vă reamintim că putem livra documentele prin curier rapid atât în București, cât și în orice altă localitate din România sau din străinătate.

Notă: Lista de mai sus este una orientativă. Oferim servicii de traducere și legalizări pentru orice localitate din România din aria de acoperire a curierului nostru partener. Astfel, nu ezitați să ne contactați, chiar dacă localitatea dvs. nu se află în lista de mai sus.

În cadrul birourilor noastre se oferă servicii complete de traducere, vizare, apostilare/supralegalizare a actelor a ACTELOR ORIGINALE ȘI A TRADUCERILOR.

Actele pot fi depuse direct la birourile noastre sau transmise prin curier.
În funcție de tipul documentului vă putem reprezenta pentru:
  • Vizarea actelor de studii la Ministerul Educației Naționale (la CNRED – Centrul Național de Recunoaștere și Echivalare a Diplomelor SAU la Inspectoratul Școlar, după caz).
    Notă: În cazuri excepționale, dacă nu puteți obține personal Adeverințele de Autenticitate de la universitatea sau instituția de învățământ preuniversitar absolvită vă putem reprezenta la aceste instituții (adeverințele sunt necesare pentru vizarea acelor de studii la CNRED sau Inspectoratul Școlar);
  • Vizarea actelor medicale sau a actelor care atestă calificarea/specializarea/autorizații de liberă practică pentru activitățile profesionale din domeniul medical (medici, medici dentiști, asistenți medicali, farmaciști etc.) la Ministerul Sănătății (la Direcția de Sănătate Publică sau departamentul responsabil, după caz);
  • Vizarea actelor (certificate/atestate) care dovedesc calificarea/pregătirea în diverse meserii la Ministerul Muncii și Justiției Sociale (la Agențiile pentru Ocuparea Forței de Muncă SAU la Comisia de Autorizare a Furnizorilor de Formare Profesională a Adulților din cadrul Agențiilor de Plăți și Inspecție Socială, după caz);
  • Vizarea certifcatelor de competențe profesionale cu sigla CNCFPA, COSA sau ANC la Autoritatea Națională pentru Calificări (ANC – București) subordonată Ministerului Educației Naționale;
  • Vizarea actelor la Ministerul Justiției;
  • Vizarea documentelor comerciale destinate comerțului internațional la Camera de Comerț și Industrie a României;
  • Vizarea altor categorii de acte la ministerele/autoritățile competente (Ministerul Transporturilor, Ministerul Culturii și Identității Naționale, Ministerul Turismului, Ministerul Afacerilor Interne, Ministerul Apărării Naționale etc.).
Se va realiza la Instituția Prefectului, Tribunal sau Camera Notarilor Publici (în funcție de tipul documentului) – în cazul în care actele vor fi utilizate într-un stat semnatar al Convenției de la Haga.
Se va realiza la Ministerul Afacerilor Externe și la Ambasada țării de destinație acreditată în România – în cazul în care actele vor fi utilizate într-un stat nesemnatar al Convenției de la Haga.
  1. Traducere efectuată de traducător autorizat de Ministerul Justiției;
  2. Legalizarea traducerii la Notarul Public;
Se va realiza la Camera Notarilor Publici – în cazul în care traducerile vor fi utilizate într-un stat semnatar al Convenției de la Haga.
Procesul presupune supralegalizarea succesivă la Camera Notarilor Publici, la Ministerul Afacerilor Externe și la Ambasada țării de destinație acreditată în România – în cazul în care actele vor fi utilizate într-un stat nesemnatar al Convenției de la Haga.
Se va realiza la domiciliu/sediu prin curier rapid (în București, la nivel național și internațional). De asemenea, actele pot fi ridicate direct de la birourile noastre dacă așa doriți.

În funcție de competență, după finalizarea formalităților descrise mai sus, vă putem consilia și în anumite aspecte post-procedurale relaționate cu formalitățile din țara de destinație, FĂRĂ COSTURI ADIȚIONALE!

SERVICII DE OBȚINERE A VIZELOR DE CĂLĂTORIE PENTRU PESTE 80 DE STATE DIN LUME

Pentru detalii despre necesitatea obținerii unei vize și procedurile aplicabile, consultați secțiunea OBȚINERE VIZE.

Cum procedez pentru a beneficia de serviciile Centrului T&B International?

Deoarece punem accentul pe utilizarea cât mai eficientă a timpului și reducerea costurilor pentru clienții noștri, subliniem faptul că indiferent dacă locuiți în București, în alt județ sau în afara României, NU ESTE OBLIGATORIE PREZENȚA dvs. la birourile noastre! Toate detaliile pot fi transmise prin APLICAȚIA ONLINE de mai jos sau via e-mail.

CU T&B INTERNATIONAL PROCESUL DE TRADUCERE A DOCUMENTELOR ESTE SIMPLU, RAPID ȘI SIGUR
Aplicați ONLINE 24/7

Completați datele în aplicație și un specialist al Centrului de Vize și Legalizări va prelua cazul dvs. și în cel mai scurt timp veți primi o ofertă personalizată

Transmiteți documentele

Transmiteți documentele prin e-mail, curier sau personal la birourile noastre. Ne ocupăm de traducerea documentelor dvs. și, în caz de necesitate, de apostilarea sau supralegalizarea acestora

Primiți documentele traduse și legalizate!

Vă returnăm documentele prin metoda aleasă de dvs. (curier rapid sau predare personală la birourile noastre).

Cât durează toate procedurile?

Durata totală depinde de volumul de acte/documente, de complexitatea procedurilor, dacă aveți nevoie sau nu de legalizare și apostilare/suralegalizare și de limba în care se efectuează aceasta, motiv pentru care nu se poate preciza durata exactă fără o evaluare prealabilă. Vă vom furniza toate detaliile privind termenul de predare de îndată ce primim solicitarea dvs. prin aplicația online de mai jos sau pe e-mail.

Cu titlu orientativ, vă informăm că traducerea autorizată a unui act personal tipizat este gata în 1 zi lucrătoare.

Care sunt costurile?

Costul total pentru traducerea unui document depinde de numărul de pagini, dificultatea textului și limba în care se realizează aceasta. O pagină standard de traducere conține 2000 de caractere cu spații. În cazul actelor tipizate tariful se aplică per pagină, indiferent de numărul de caractere.

În cazul documentelor cu limbaj specializat costul per pagină este mai ridicat, în timp ce, pentru actele tipizate, se aplică tariful minim.

De asemenea, dacă se dorește legalizarea notarială și apostilarea/supralegalizarea ulterioară, se adaugă tarifele percepute pentru aceste servicii.

Cum plătesc?

Facturarea se realizează în LEI (în cazul persoanelor rezidente în România) și în EUR (în cazul persoanelor rezidente în străinătate – la cursul de schimb al BNR) iar factura de plată este transmisă pe e-mail.

MODALITĂȚI DE PLATĂ
  • ONLINE cu cardul bancar emis sub una din siglele: VISA, Mastercard, American Express, Discover, JCB, Wright Express, Carte Blanche, Diner’s Club (alegând această metodă de plată veți primi pe e-mail factura împreună cu un link prin accesarea căruia veți putea plăti online direct cu cardul dvs.)
  • Plată prin transfer bancar (alegând această metodă de plată veți primi pe e-mail factura împreună cu conturile bancare în care puteți face transferul bancar – direct prin Internet Banking sau prin ordin de plată la ghișeul băncii)
  • Depunere numerar direct la casieria băncii (alegând această metodă de plată veți primi pe e-mail factura împreună cu conturile bancare în care puteți face plata direct la casieria băncii)
Pentru o estimare a costurilor TOTALE vă rugăm să folosiți formularul de mai jos și un specialist al Centrului de Vize și Legalizări va analiza solicitarea dvs. și vă va transmite o ofertă adaptată nevoilor dvs.

Acest site foloseşte cookies! Continuarea navigării implică acceptarea folosirii acestora și a politicii noastre de utilizare a fișierelor de tip cookies. Am înțeles